Colloquial Kansai Dictionary
Welcome to Colloquial Kansai Dictionary! Here you can quickly find information and explanations for various words/phrases used in the Kansai region of Japan. The content included here is based on that of Colloquial Kansai Japanese and is essentially a quick reference for this book. If you found this page helpful, please consider purchasing a copy of the book to support the author!
Some key differences in this dictionary from the book are:
- Romaji is not used. Instead, furigana is provided with the option to disable it.
- Kana/Kanji is used more often in explanations.
- Explanations/examples/standard words are given for some entries that didn't have them.
Tips
You can use the Index below to quickly jump to a section or the Quick Search to search for the entry you're looking for. The list below contains some additional usage tips.
- Search「関西弁」in the Quick Dictionary (button in bottom right) to bring up a list of Kansai-ben and Standard Japanese equivalents. You can also select parts of speech with the cursor and click the "Look up" button that appears to bring up its entry in the dictionary.
- Search "#" in the Quick Search to bring up a list of entries that have in-depth explanations.
- Press
CTRL+SHIFT+F
to quickly toggle furigana on or off. You can also toggle it via the Quick Navigation (button in top left). - All sections are collapsed by default, but you can use the button below if you want to display all entries at once.
For additional Kansai-ben resources, please check out the Kansai-ben Self-study Site.
Introduction
Preface
まいど、まいど and welcome to Kansai Japan, the land of historic temples, beautiful 芸子, majestic mountains, and a vibrant, growing economy. Kindly leave your shoes and Tokyo dialect by the door. Remember to open your mouth when you speak here. If you like, you can roll your R's all the way down Mt. Rokko. The more expression in your voice, the better. Tell jokes. Go ahead, don't be afraid. You're among friends: this is Kansai.If you've been here long, you have already noticed that nobody is speaking the Japanese you so diligently studied in classes and textbooks. But you're going to have to learn the language of the streets. Of course, you can continue speaking the so-called 標準語, standard Japanese, the language of poker-faced bureaucrats up in Tokyo, exactly as it is taught on NHK, but you'll bore everybody and you sure won't have a clue as to what people are saying to you.
We have written this book for people who, like us, despite years of studying Japanese, or even being a Japanese native, felt clueless when they moved to the Kansai region and wore out their dictionaries trying in vain to find the meaning of words like ほんま、あかん、しもた、and ちゃう. Despite being the language spoken by every one of your honorable neighbors, including your teachers, it isn't taught in classes and there are no textbooks, tapes, or television shows to help master it. Yet, not only does learning the language make it possible to understand everyone else, but Kansai-ben is also a more expressive language, a more enjoyable dialect to speak than Tokyo-ben. And although it may seem strange for a foreigner to speak Kansai-ben (like a Japanese person affecting a Cockney accent or an Alabama drawl), it works wonders in livening up conversations, even in Tokyo.
If you're living in the Kyoto-Osaka-Kobe area, we hope you will find this an indispensable road map to the language surrounding you. If you live elsewhere in the Kansai region, you should find that nearly all of our explanations are applicable, but that each region's dialect has its own pronunciation, special words, and other peculiarities you will need to pick up by paying close attention to your neighbors' speech patterns. If you live elsewhere in the southern half of Honshu, such as Nagoya, Hiroshima, or Okayama, we expect you will also find this useful, since the language spoken throughout the area has more in common with Kansai-ben than with 標準語. But you should listen carefully for differences, and may want to consider writing a book similar to this one yourself. If you live anywhere else in Japan or, God forbid, are still stuck in Tokyo, you can at least pretend to live in Kansai and lighten up those monotonous conversations.
So pour yourself a glass of beer or a cup of hot Nada sake, put on your Hanshin Tigers baseball cap, and learn to speak like a native. 頑張ってな!
What is Kinki?
The Kinki region of Japan called 近畿地方 in Japanese, covers a wide region in the southern half of the main 本州 island. Although the area considered part of the Kinki region has varied through history, it is now legally defined as the two cities (府) of Osaka and Kyoto and the five prefectures (県) of Hyogo, Mie, Nara, Shiga, and Wakayama or, in less legal terms, the land south of Nagoya and north of Okayama. This region includes Osaka, Kyoto, Kobe, Nara, Akashi, the Ise Peninsula, and Awaji Island. Of course, there are differences in the language across such a large area containing such drastic contrasts in living styles and history, but these local variations are all considered sub-dialects of Kansai-ben.What then is Kansai? Although the word "Kansai" is used much more frequently than "Kinki," unfortunately the meaning of Kansai is somewhat muddled. Officially, Kansai is synonymous with Kinki, but in actual usage it usually applies only to the Kyoto-Osaka-Kobe area This tri-city region is usually abbreviated in Japanese as Kei-Han-Shin (京阪神), taking one character from the name of each city. Kei-Han-Shin also includes the suburban cities in between, such as Ibaragi, Hirakata, and Nishinomiya.
To make matters even more confusing, the version of Kansai-ben spoken in Osaka is often referred to as Osaka-ben, but as most outsiders cannot tell the difference, and because Osaka is by far the largest city in the region, quite often anyone who uses words such as あかん and ほんま is considered to be speaking Osaka-ben.
To keep things simple, we consider all the variations of Japanese spoken throughout the Kinki region to be part of Kansai-ben, and have tried to indicate the words or phrases that are used only in Osaka or only in the Kei-Han-Shin area.
We would also like to note that although many other areas of Central, Southern, and Western Honshu, such as Nagoya, Okayama, and Hiroshima, are not considered to be part of the Kinki region, the language in these areas has more in common with Kansai-ben than with standard Japanese. We have therefore tried to make this book useful for people living in these regions as well.
The Dialect
Why does the language spoken in Kansai differ from that in Tokyo and even vary from place to place within Kansai, even within the city of Osaka? The reason lies in the fact that before the advent of modern transportation and communication, residents of each area had little contact with people from more than a few miles away. As the language grew and changed, it did so within the confines of each locality. With the advent of modern communications, as well as the centralization of power in Tokyo, nearly everyone in Japan became able to understand and speak the officially sanctioned version of Japanese (the Tokyo version, of course). Regional dialects, however, although diminishing in usage, are still a fact of life in Japan. Children still master the local dialect spoken by parents and friends long before they are taught to speak standard Japanese.But why are some words used in Kansai while different words with nearly identical meanings are used in Tokyo, and why are certain pronunciations of the same word favored in Kansai over the standard pronunciation? Essentially, it is because that is the way it is, but there are a few guiding rules for newcomers to Kansai-ben.
• Many words in standard Japanese are contracted. Note the following examples.
Kansai | Standard | English |
よう | よく | very, well |
おもろい | 面白い | interesting |
ちゃう | 違う | wrong |
こら | これは | this is |
そら | それは | that is |
• For no reason other than history, certain words are used in Kansai while others are used in Tokyo
Kansai | Standard | English |
ぬくい | 暖かい | warm |
こそばい | くすぐったい | ticklish |
こける | 転ぶ | fall down |
ほかす | 捨てる | throw away |
• "S" sounds in standard Japanese are often replaced by "H" sounds.
Kansai | Standard | English |
-はん | -さん | Mr., Ms., Mrs., Miss |
-まへん | -ません | (negative conjugation) |
-まひょう | -ましょう | ("let's do" conjugation) |
• です and its variations are replaced by や.
Kansai | Standard | English |
や | だ | is |
やろ | だろう | don't you think? |
やから | だから | therefore |
• Long vowels, especially at the end of words, are often shortened.
Kansai | Standard | English |
行こ | 行こう | let's go |
しょ | しょう | let's do |
そや、せや | そうだ | yes |
• Short vowels at the end of words are sometimes lengthened.
Kansai | Standard | English |
手え | 手 | hand |
毛え | 毛 | hair |
蚊あ | 蚊 | mosquito |
木い | 木 | tree |
血い | 血 | blood |
戸お | 戸 | door |
• Double consonants (denoted by っ) are often softened or replaced with a long vowel.
Kansai | Standard | English |
つこうて、つこて | 使って | use |
買うた | 買った | bought |
もろた、もうた | もらった | received |
ゆうて | 言って | say |
• The final vowel of words ending with two vowels, especially adjectives that end in -い, are dropped in informal conversations and the final sound is lengthened for emphasis. Stronger emphasis is indicated by longer sounds.
Emphasized | Kansai | English |
しんど~ | しんどい | tiring |
おもろ~ | おもろい | interesting |
ごっつ~ | ごっつい | very |
あつ~ | 暑い | hot |
いた~ | 痛い | painful |
くさ~ | 臭い | smelly |
• Although the level of formality depends on the person, place, and situation, in general the language in Kansai is less formal than in Tokyo. Typical conversations among Kinki people sound a notch less formal than those among Tokyoites, who consider this to be more an expression of bad manners than friendliness. Of course, there are large gradations in formality in Kansai-ben as well as in standard Japanese, and it is important to speak with the correct level of formality in each situation. Women tend to speak more politely and use more standard Japanese than men.
• Kansai-ben speakers often repeat the same word twice. This is especially common when showing sympathy or relieving someone's anxiety.
かまへん、かまへん | I don't mind at all. |
ちゃう、ちゃう | No, that's not right. |
• Accentuation of words also differs, but it is difficult to give any rules other than to recommend listening to your neighbors instead of language tapes, especially as there are large variations even within Kansai. Here are some examples of how pronunciation in Kansai differs from Tokyo.
The most often cited example is the homonym あめ, which can mean either rain 雨, or candy 飴. In Kansai, the word for rain is accented on the second syllable a-ME, and the word for candy is unaccented a-me. In Tokyo, the accentuation is on the first syllable A-me for rain and on the second syllable a-ME for candy. Here are a few more examples:
Kansai | Tokyo | Kanji | English |
a-ME | A-me | 雨 | rain |
a-me | a-ME | 飴 | candy |
HA-shi | ha-shi | 橋 | bridge |
ha-shi | HA-shi | 箸 | chopsticks |
I-nu | i-NU | 犬 | dog |
DE-n-sha | de-n-sha | 電車 | train |
o-ha-YO-u | o-HA-YOU | お早う | good morning |
FU-ku | fu-KU | 服 | clothes |
KU-tsu | ku-TSU | 靴 | shoes |
bu-SU | BU-su | ぶす | ugly |
chu-U-ka | CHU-u-ka | 中華 | Chinese food |
na-n-DE? | NA-n-de? | 何で? | why? |
Accentuation is, in general, much stronger in Kansai than in Tokyo, where pronunciation is basically flat. For example, 服 has a barely perceptible accent on the second syllable in Tokyo, so it is listed as fu-KU, but the accent on the first syllable in Kansai is relatively strong. This gives the speech in Kansai its more melodic, emotional tone as opposed to flat, monotonic Tokyo speech.
A
阿呆、アホ p.18-19, 147; #1
意味 | fool, stupid, foolish |
標準語 | 馬鹿 |
説明 | Although considered a part of standard Japanese, 阿呆, or アホ, is used often only in Kansai. While it is sometimes written in kanji as 阿呆, pronounced あほう, the final vowel sound is often clipped off and it is usually written in katakana as アホ. Depending on the tone and particle used with アホ, the word can range in meaning from a playful way to say "no" to a fairly strong expletive. Women as well as men use this word, but women need to pay special attention to usage and tone in order to avoid sounding unladylike. Women usually avoid saying アホ directly to the person they are criticizing.
なんでこの本の一番最初に、こんなアホな言葉入れたん?
お前ら、アホやなあ。
Why did you put such a stupid word at the beginning of this book?
You guys are pretty stupid. 鈴木
今度、あんたとこの嫁はんとデートさせてえや。
本田
何アホなこと言うてんねん!
Suzuki
Do you mind if I take your wife out on a date?
Honda
Don't say such stupid things!
枚方
今度のボーナス30%カットやて!
茨木
そんなアホな。会社何考えてんねん?
Hirakata
We're getting a 30% cut in our next bonus!
Ibaragi
How can they be so stupid? What is this company thinking?
|
会話 |
正
しげやん?
茂
ああ、久しぶりやな。
正
今、何してんねん?ファミコン?
茂
ちゃう、ちゃう。今ビデオ見てんねん。
正
すけべなやつやろ。
茂
アホ。普通のやで。
Tadashi
Shige?
Shigeru
Hi. How have you been?
Tadashi
What are you doing now? Video games?
Shigeru
No, I'm watching a movie now.
Tadashi
I'll bet it's a dirty movie.
Shigeru
Don't be stupid. It's a regular one.
|
アホくさ p.147
意味 | stupid thing |
標準語 | 馬鹿らしい |
例文 |
アホくさ!明日、朝7時から会議やて。
That's so stupid! Holding a meeting at 7 in the morning tomorrow!
|
あかん p.20-23, 40, 147; #2
意味 | no, no good, bad, useless, impossible, expletive |
標準語 | 駄目 |
説明 |
あかん is a very distinctive and easily recognizable feature fo the language spoken in Kansai. Although not vulgar, this word is considered to be somewhat impolite. あかん is probably a modified version of いかん, which is the clipped form of いけない, meaning "must not" or "cannot." あかん has many uses, both by itself and as a part of grammatical expressions. Its various meanings, somewhat similar to 駄目 in standard Japanese, are explained below. (a) no! impossible! 鈴木
一千万円、貸してくれへん?
本田
あかん!
Suzuki
Can you loan me 10 million yen?
Honda
NO!
(b) expletive 三井
あんたの株、半分に下がったで。
伊藤
あかん!
Mitsui
The value of your stock fell by half.
Itoh
DAMN IT!
アナウンサー
阪神、ホームラン打たれました。
トラキチ
あかん!
Announcer
A home run was hit off of Hanshin.
Torakichi
CRAP!
(c) no good, bad 美香
試験どないやった?
友子
あかんかったわ。
Mika
How was the test?
Tomoko
Miserable.
(d) don't do that! 娘
ほな、行て来るわ。
母
あかんよ。
Daughter
I'm going out now.
Mother
No you're not.
健助
この豚マン、食ってええ?
京太
あかんで。
Kensuke
Can I eat this pork roll?
Kyota
No!
The same conversation between two women might be as follows: 美香
その豚マン食べてもええ?
友子
あかんよ。
(e) must (used as a double negative)
新しい車、買わなあかん。
I've got to buy a new car.
新聞読まなあかん。
I have to read the newspaper.
仕事せなあかん。
I've got to work.
|
会話 |
1. 友子
何してんのん?
美香
宿題してんねん。
友子
ほな、今晩のパーティー行けへんのん?
美香
行きたいねんけでどなあ…あかんねん。
友子
ええやん、行こ。
Tomoko
What are you doing?
Mika
I'm doing my homework.
Tomoko
Then I guess you won't be coming to the party tonight.
Mika
I want to go, but... No, I can't.
Tomoko
Forget about the homework. Let's go!
平社員
部長、明日おられますか?
部長
おる思うけど、ちょっと調べてみるわ。
あっ、あかんわ、明日おらへんわ。なんで? 平社員
あの、高木さん明日こっちに来るてゆうてはるんですけど。
部長
えっ?明日、高木も同じ会議に出るんやで。
こっちには来られへんで。 Employee
Will you be in tomorrow, sir?
Chief
I think so, but let me check.
No, I'll be out tomorrow. Why do you ask? Employee
Well, Mr. Takagi says he's coming here tomorrow.
Chief
Huh? He's going to the same meeting as me.
He won't be here. |
あっこ p.147
意味 | over there |
標準語 | あそこ |
例文 |
うちとこ、あっこやねん。
My place is over there.
|
あんた、あんさん、あんたはん p.20, 65, 148
意味 | you |
標準語 | 君 |
説明 | あんた is an informal word for "you." It is a contracted form of あなた, but is much more informal. It is used by both men and women, as opposed to お前, which is a rougher word for "you" used only by men. |
例文 |
あんたには関係ないわ。
That's none of your business.
|
あらへん p.42, 148
意味 | doesn't exist, not here |
標準語 | 無い |
説明 | あらへん is the negative form of ある. Tokyoites would say ない instead. |
例文 |
ご飯もうあらへんわ。
There is no more rice left.
|
明石焼き p.120
意味 | round balls made from eggs, flour, etc., (local food of Akashi) |
説明 | 明石焼き is similar to たこ焼き, but it is more egg-flavored, and is dipped into a thin soup before eating. If you're still hungry after eating 明石焼き, you can drink the soup. The name comes from the city of Akashi, which is on the sea coast just west of Kobe and famous for its octopus. |
あかなしょ p.54
意味 | no good |
標準語 | 駄目 |
説明 | あかなしょ is a word native to Wakayama that is equivalent to あかん in standard Kansai-ben. |
例文 |
アナウンサー
阪神、ホームラン打たれました。
トラキチ
あかなしょ!
Announcer
A home run was hit off of Hanshin.
Torakichi
CRAP!
|
B
勉強する p.93, 148
意味 | to discount a price |
標準語 | 負ける |
説明 | 勉強する literally means "to study," but can also mean, especially in Kansai (although not exclusively), a special discount, usually attained by bargaining. 負ける is also used synonymously in this context. Neither word is used to refer to a store's standard bargain sales. |
例文 |
1.
二万円やってんけど、一万六千円に勉強してくれてん。
It was originally 20,000 yen, but they discounted it for me to 16,000 yen.
九百円に勉強しとくわ。
I'll reduce the price to 900 yen for you.
|
ぼちぼち p.56-57, 78, 148; #16
意味 | so-so, not bad, no problem, fine, not good |
説明 |
ぼちぼち has a wide variety of vague meanings, such as "so-so or "slowly improving." Its most stereotypical usage is as the proper response to 儲かりまっか? (See 19) Usually, でんな, a contracted form of ですね, is attached to the end. まあ is often inserted at the beginning.
住吉
もうかりまっか?
境
まあ、ぼちぼちでんな。
Sumiyoshi
How's business?
Sakai
So-so.
枚方
今の仕事、進んでんの?
茨木
まあ、ぼちぼちやな。
Hirakata
How's the project progressing?
Ibaragi
Moving along slowly.
堀内
関西弁、もう慣れた?
ポーター
まあ、ぼちほちやな。
Horiuchi
Have you gotten used to the Kansai dialect yet?
Palter
Getting there.
ぼちぼち行こか。
It's time to go now.
竹下
キャン ユウ スピーク ジャパニーズ?
ポーター
まあ、ぼちぼちやな。
竹下
えっ?けったいな外人やなあ。
Takeshita
Can you speak Japanese?
Palter
Sure!
Takeshita
Huh? What a strange foreigner.
|
会話 |
住吉
お早うさん、堺はん。もうかりまっか?
堺
まあ、ぼちぼちでんな。
今日、鬱陶しいなあ。 住吉
そやなあ。今にも降りそうやなあ。蒸し暑いし。
なんかもうしんどいわ。仕事したないわ。 堺
まあ、そんな事いわんと
ぼちぼちやりまひょ。 Sumiyoshi
Good morning, Mr. Sakai. How're things?
Sakai
Not bad, not bad.
It's pretty ugly out today, eh? Sumiyoshi
Yeah. It looks like it's going to rain. And it's hot and humid.
I'm already tired of working. I don't want to keep working. Sakai
Don't say that, let's just work at our own pace.
|
豚まん p.122
意味 | pork roll |
標準語 | 肉まん |
説明 | In Kansai, 肉まん is called 豚まん, most likely because pork is a common filling for meat buns there. |
バラ寿司 p.122
意味 | type of sushi with a variety of ingredients sprinkled on the rice |
標準語 | 散らし寿司 |
説明 | In Kansai, 散らし寿司 is called バラ寿司. バラ, not to be mistaken with "rose," is from the onomatopoeia バラバラ, which means "scattered." Whereas the standard Japanese word uses the verb 散らす which means "to scatter." Originally, Japanese didn't have as many verbs as it does now and often used onomatopoeia to describe things. So you could say that the people of Kansai preferring バラバラ over 散らし shows how much they treasure the traditional ways of speaking. |
C
ちゃう p.13, 24-25, 148; #3
意味 | (a) no, different, wrong; (b) isn't that right? |
標準語 | 違う; じゃない |
説明 | (a) ちゃう is the clipped form of 違う. This contraction is widely used throughout Kansai in place of 違う.
ちゃうで
ちゃう、ちゃう
you're wrong
that's wrong 健助
電車代二百円やな。
京太
ちゃう、ちゃう。二百五十円やで。
Kensuke
The train fare is 200 yen, right?
Kyota
No, it's 250 yen.
係長
お前の発表、大成功やったんちゃう?
平社員
残念ながら、ちゃいますわ。
Boss
Your presentation was a big hit, right?
Employee
No, unfortunately not.
(b) In the first line of the above dialogue and in the following examples, ちゃう is used in a manner similar to a sentence-ending particle meaning "isn't that right?" The standard equivalent is じゃない? or そうじゃない?
あれ、望ちゃう?
Isn't that Nozomi?
もうええちゃう?
That's enough already, don't you think?
それで十分やったんちゃう?
That was good enough, right?
|
会話 |
正
しげやん?
茂
ああ、久しぶりやな。
正
今、何してんねん?ファミコン?
茂
ちゃう、ちゃう。今ビデオ見てんねん。
正
すけべなやつやろ。
茂
アホ。普通のやで。
Tadashi
Shige?
Shigeru
Hi. How have you been?
Tadashi
What are you doing now? Video games?
Shigeru
No, I'm watching a movie now.
Tadashi
I'll bet it's a dirty movie.
Shigeru
Don't be stupid. It's a regular one.
|
ちょい、ちゃお、ちょ p.142, 148
意味 | a little, just a moment, somewhat |
標準語 | ちょっと |
説明 | ちょい/ちゃお/ちょ is equivalent to ちょっと. |
例文 |
ちょい待って。
Hold on a second.
|
D
ダボ p.149
意味 | asshole (fighting word), dumbass, damn idiot |
説明 | This is a contraction of どアホ, which means "total idiot." |
例文 |
お前はダボや!
You're a dumbass!
|
で p.36, 43, 65, 75, 148; #26
意味 | exclamatory sentence-ending particle |
標準語 | よ、ぞ |
説明 | で unlike な (See 28), is used only at the end of sentences. Its meaning is somewhat like an exclamation point, strengthening the effect of the sentences. It is usually used when informing someone of something, but has a rough tone. In these respects, it is similar to ぞ in standard Japanese, but is used frequently by women as well as men. |
例文 | 1.
着いたで
We've arrived!
暑いで
It's hot!
ええで
This is fine!
行くで
I'm leaving!/Let's go!
|
でっか p.148
標準語 | ですか |
説明 | This is a contraction of ですか. |
例文 |
みなはん、元気でっか?
How is everyone doing?
|
でんな p.56, 148
標準語 | ですね |
説明 | This is a contraction of ですな. |
例文 |
今日、ほんまに暑いでんな。
It is really hot out today.
|
ど- p.133-134, 148; #56
意味 | Prefix to add emphasis to nouns and adjectives. |
説明 | This is a prefix used before nouns and adjectives to intensify their meaning. It is usually used with words that are derisive or show scorn, and make this effect even stronger.
どアホ
ど田舎 どすけべ
a true idiot
pure countryside a real pervert
ど真ん中
the exact center
|
例文 |
あの子の化粧、いつもどぎついなあ。
That girl always wears too much make-up.
|
どない p.70, 148
意味 | how is it? |
標準語 | どう |
例文 |
この靴、どない?
How do I look in these shoes?
|
どないしたん p.149
意味 | what's wrong?; what happened? |
標準語 | どうしたの |
例文 |
昨日、どないしたん?
What happened to you yesterday?
|
どないしょ p.149
意味 | what should I/we do? |
標準語 | どうしよう |
例文 |
締め切りまで3日しかあらへん。どないしょ?
I've only got three days until the deadline. What am I going to do?
|
どないする p.115, 117, 149
意味 | what are you/we going to do? |
標準語 | どうする |
例文 |
彼のこと、どないするん?
What are you going to do about your boyfriend?
|
どないやった p.21, 149
意味 | how was it? |
標準語 | どうだった |
例文 |
映画、どないやった?
How was the movie?
|
鈍臭い p.88, 149; #31
意味 | dim-witted, stupid |
標準語 | 鈍い |
説明 | 鈍臭い translates literally as "the smell of stupidity." It means a person, or action of a person, that is dim-witted or stupid, but is usually used more in jest between friends than as an actual insult. Similar words in standard Japanese are のろま, 鈍い, and 愚図.
茂
あっ!電車に傘忘れてもた。
正
鈍臭いやっちゃなあ。
Shigeru
I left my umbrella on the train.
Tadashi
You don't have your head screwed on straight.
As with many adjectives, the final -い can be dropped and the last sound lengthened. どんくさい then becomes どんくさー. Similarly, 暑い is often changed to あつー and しんどい to しんどー. |
会話 |
松下
ご免なあ。長い事待たしてもて。
望
もう!知らん!
松下
待ち合わせの時間、勘違いしててん。
望
どんくさ~。
松下
お昼おごったるから堪忍して。
望
しゃあないな。せやったら、許したるわ。
Matsushita
I'm sorry. I made you wait for a long time.
Nozomi
I'd given up already.
Matsushita
I made a mistake in our meeting time.
Nozomi
That was pretty stupid.
Matsushita
I'll buy lunch. Please forgive me.
Nozomi
I guess there's no choice. In that case, I'll forgive you.
|
どしたん p.149
意味 | how, why |
標準語 | どうした |
説明 | This is a contraction of どうしたの. |
例文 |
こんなすごい車、どしたん?
How did you get such a nice car?
|
どつく p.150
意味 | to punch, to hit |
標準語 | 殴る |
例文 |
あいつ、どついたろか!
I want to punch that guy out!
|
どうしょうもない p.150
意味 | hopeless, impossible, give up |
標準語 | しょうがない |
例文 |
雨やから、どうしょうもない。
It's raining, so there's nothing we can do.
|
どや p.150
意味 | what do you think?; how is that? |
標準語 | どうだ |
説明 | This is a contraction of どうや. |
例文 |
思いっきり負けて、三千八百円でどや?
How about if I give you my best offer of 3,800 yen?
|
どす p.52
標準語 | です |
説明 | どす is Kyoto's equivalent to です in standard Japanese. |
例文 |
京都ほんまに綺麗どすなあ。
Kyoto is really beautiful.
|
でんでん p.54
意味 | not at all |
標準語 | 全然 |
説明 | In Wakayama and rural parts of the Nara Prefecture, Z sounds are replaced by D sounds. So instead of saying ぜんぜん, people in this area say でんでん. |
例文 |
でんでん興味ない。
I'm not interested at all.
|
デロ p.54
意味 | zero |
標準語 | ゼロ |
説明 | In Wakayama and rural parts of the Nara Prefecture, Z sounds are replaced by D sounds. So instead of saying ゼロ, people in this area say デロ. |
例文 |
デロからスタート。
Starting from zero.
|
どんつき p.54
意味 | end of street/corridor |
標準語 | 突き当り |
説明 | In Nara, 突き当り is usually referred to as どんつき. |
例文 |
そっちはどんつきやで。
That way is a dead end.
|
駄目虎 p.81
意味 | Terrible Tigers |
説明 | When the Tigers are playing poorly and falling behind in the standings, they are called 駄目虎, but only by non-Kansai residents. Hanshin fans, no matter how bad the season might seem, never give up on their Tigers. |
伝統の一戦 p.81-82
意味 | Legendary Game (Tigers vs Giants) |
説明 | This is the name for the games between the Tigers and 巨人 (Yomiuri Giants). The rivalry between the two teams is almost as intense as the rivalry between the two cities. The Giants are, of course, Tokyo's main team. When the game between the two teams is played at Koshien, it is called the Hanshin-Kyojin game. The home team's name comes first, so when the game is played at the Big Egg (Tokyo Dome), the order is reversed. |
E
え p.52
標準語 | よ |
説明 | え is a sentence ending particle used in Kyoto which is equivalent to で in Osaka or よ in Tokyo. |
例文 |
京都行くえ。
I'm going to Kyoto!
|
ええ p.25-26, 40, 150; #4
意味 | good, that's enough |
標準語 | いい、良い |
説明 | ええ replaces いい, which usually means "good," but can mean "no" or "that's enough" or just about anything else depending on the context. Although usually written as ええ, the pronunciation is actually between ええ and えい. ええ can be used anytime いい is used in standard Japanese. It is used extensively in Kansai and throughout much of the southern half of Honshu. But don't confuse this with the ええ that means "yes," which is used throughout Japan.
あの車、かっこええなあ。
That's a pretty car.
Like いい, ええ preceding a noun is a very common pattern.
ええ天気やなあ。
Nice weather, isn't it.
ええ服やろ。
Nice clothes, huh.
The following sentences have the same meaning of "I've had enough already" or "stop it already," but the last of the three examples is the strongest.
ええ加減にしときや!
Just like いい, ええ, especially when following もう, means "no" or "no thanks."ええ加減にしいや! ええ加減にせい! もうええ means "I've had enough" (when turning down an offer of food, etc.) or "I give up" (especially when talking to oneself). This is often followed by わ. 光
ええ服やなあ。
望
こうたら?
光
ええわ。高いから。
Hikari
These are nice clothes, huh?
Nozomi
Why don't you buy them?
Hikari
Nah. They're too expensive.
|
会話 |
友子
何してんのん?
美香
宿題してんねん。
友子
ほな、今晩のパーティー行けへんのん?
美香
行きたいねんけでどなあ…あかんねん。
友子
ええやん、行こ。
Tomoko
What are you doing?
Mika
I'm doing homework.
Tomoko
Then I guess you won't be coming to the party tonight.
Mika
I want to go, but... No, I can't.
Tomoko
Forget about the homework. Let's go!
|
ええ恰好しい p.25, 150
意味 | person who puts on airs, pretentious |
例文 |
ええ恰好しいやめて!
Quit being so pretentious!
|
えぐい p.150
意味 | disgusting, nauseating |
例文 |
このアイスクリームの色、えぐいなあ。
The color of this ice cream is nauseating.
|
えらい p.62, 124-126, 150; #46
意味 | very; tiring; magnificent |
標準語 | 非常に、とても; 大変、しんどい; 立派 |
説明 | えらい has many different usages, making it difficult to grasp its exact meaning in the context of conversation. Its most basic meaning is as an intensifier, similar to the standard Japanese 凄い, とても, 非常に, or 大変. As such, it often has negative connotations. By itself, it usually means "tired" or "tiring," and is a synonym for しんどい. However, it is also used in standard Japanese as a synonym for 立派, meaning a superior person, or something great.
えらいこっちゃ!明日試験やのに勉強してへんわ!
Oh no! I've got a test tomorrow and I haven't studied at all!
枚方
足どないしたん?
茨木
スキーで怪我したんや。
枚方
そら、えらいこっちゃなあ。
Hirakata
What happened to you?
Ibaragi
I injured my leg skiing.
Hirakata
That's horrible.
えらい雨やなあ。
It's really pouring.
えらい天気やなあ。お雪やわ。
This is really awful weather. It's snowing hard.
えらい朝はよから、会議すんねんなあ。
I've got a meeting very early in the morning.
今日、むっちゃえらかったわ。
Today was really rough.
|
会話 |
望
最近、どない?
光
それがなあ、新しくうちとこの課に来た人、いけずでなあ。
人のしょうもないミス、見つけてはえらい騒ぎ立ててな 望
難儀な人やなあ。
光
昨日かて、人の書類いろうて、
ぐちゃぐちゃにしてくれてん。 全くえらい目におうたわ。 望
同じ課の先輩にゆうてみたら、どうやのん?
光
うん。ゆうて見てんけど、
ただ「もうちょい我慢してみい」やて。 Nozomi
How have you been?
Hikari
Well, we've got this new guy in my department and he's really mean.
He makes a big fuss out of even the smallest mistakes people make. Nozomi
This guy's a real pain, huh?
Hikari
Yesterday, he messed with the papers on my desk
and got them all mixed up. I had a really bad day. Nozomi
Have you tried talking to your senpai in the department?
Hikari
Yeah, I tried saying something but
all she answered was "try to be patient for a bit longer." |
えらいこっちゃ p.125
意味 | horrible; that's too bad |
標準語 | 大変だ |
説明 | こっちゃ is short for ことや, equivalent to the standard ことだ, meaning "thing" or "event." Together, the expression means "horrible" or "that's too bad." The closest equivalent in standard Japanese is 大変だ. |
会話 |
枚方
足どないしたん?
茨木
スキーで怪我したんや。
枚方
そら、えらいこっちゃなあ。
Hirakata
What happened to you?
Ibaragi
I injured my leg skiing.
Hirakata
That's horrible.
|
えらい目に会う p.141
意味 | to have a bad day/time |
標準語 | ひどい目に会う |
説明 | ひどい目に会う is an expression that means "had a bad day." In Kansai, this expression is changed to えらい目に会う. The past tense of 会う in Kansai is おうた. |
例文 |
全くえらい目におうたわ。
I had a really bad day.
|
G
がめつい p.150
意味 | greedy |
標準語 | 欲張り |
例文 |
がめついやつやな。
He's so greedy.
|
がな p.150
意味 | sentence ending used as an intensifier |
標準語 | じゃないか! |
例文 |
がっこ行かんとあかんがな。
You absolutely have to go to school.
|
芸子 p.151
意味 | exclusive Kyoto geisha, or geisha (in general) |
芸人 p.151
意味 | A professional entertainer or person with a talent for making people laugh. |
ゲラ p.151
意味 | A person who laughs hard |
標準語 | 笑い上戸 |
祇園 p.151
意味 | A traditional district near Kawaramachi in Kyoto famous for 芸子. |
ごねる p.151
意味 | to whine, to complain |
例文 |
なんぼごねても飴あげへんで。
No mater how much you complain, I'm not going to give you any candy.
|
ごっつおさん、ごっそさん、ごっさん p.151
意味 | thanks for the food |
標準語 | ごちそうさまでした |
例文 |
ごっそさん、美味しかったわ!
Thanks for the food, it was delicious!
|
ごっつい p.14, 58-59, 151; #17
意味 | very, big |
標準語 | とても、大きい |
説明 | ごっつい usually means "very" and is similar in usage to めっちゃ and むっちゃ. While ごっつい is the traditional Osaka word, めっちゃ and むっちゃ now seem to be preferred by young people, especially those living outside the city, although ごっつい is still used to describe extreme conditions. With its very course sound, women use ごっつい only to express very strong emphasis, preferring めっちゃ or むっちゃ for normal situations. As with other Kansai-ben adjectives, it is common for the final い sound to be dropped and the う sound extended, in this case producing ごっつー. |
例文 | 1.
ごっついええなあ。
Really good.
ごっつう仕事あるわ。
I've got a lot of work to do.
あいつ、ごっついなあ。
He's really big.
ごっつい木い。
A huge tree.
|
仰山、ようけ、ようさん p.98, 151; #39
意味 | a lot, many |
標準語 | 沢山 |
説明 | All three of these words, identical in meaning to 沢山, are completely interchangeable and used with roughly the same frequency. Different people, of course, tend to use one word more than the others, and there may be some regional differences in word usage.
仰山買うた。
I bought a lot.
茨木
明日、会議で発表せなあかんねん。
今夜はようけせなあかん事あるわ。 枚方
ま、ぼちぼち頑張り!
Ibaragi
I have to make a presentation at a meeting tomorrow.
I've got a lot to do tonight. Hirakata
Well, hang in there!
泰子
阪神百貨店で、こんなにようさんかいもんしてん。
高子
あ~、そうか!阪神優勝したんやっけ。
Yasuko
Look how much I bought at Hanshin Department Store.
Takako
Oh, that's right! Hnashin just won, didn't they.
買物 is often shortened to かいもん and 漬物 is shortened to つけもん in casual speech. |
会話 |
係長
悪いけど、この棚の書類全部ほかしとってくれへんか?
光、望
は~い。
係長
頼むわ。(部屋を出る)
光
もう!あの人、かなわんなあ。
望
ほんま、ほんま。こんなようさんの書類あたしらだけで運べるかいな。
光
こうゆう雑用ばっかりあたしらに押し付けて、
自分はおいしい仕事ばっかりやってんねんから。 あいつ、すっごいわ。 望
ほんま。腹立つわ。
Boss
I know it's a pain, but would you mind getting rid of all the documents in this book shelf?
Hikari, Nozomi
O--kay.
Boss
Thanks. I'm counting on you. (He leaves the room.)
Hikari
I can't believe it! I can't stand that guy!
Nozomi
Really! Does he really believe we can carry all those documents?
Hikari
He always pushes the drudgery off on us and
keeps all the interesting work for himself. That guy's a sneaky dog. Nozomi
Yeah, he gets me so angry.
|
業が沸く p.54
意味 | to get angry; lose one's temper |
標準語 | 腹が立つ |
説明 | In Himeji, you may hear 業が沸く if someone gets angry. |
例文 |
あの人、業が沸くわ。
That person ticks me off.
|
H
はがいい p.89, 151; #32
意味 | frustrating |
標準語 | 歯がゆい |
説明 | はがいい is a contraction of 歯がゆい, which literally means "itchy tooth." You know you could get rid of the itch by pulling the tooth, but you also know it would only make matters worse, so you do nothing but feel frustrated. A situation or person is はがいい when you know you have the means to solve a problem but can't use it. The most common usage is in reference to a person who, because of ineptitude or other reasons, is unable to do something you know you could do easily if allowed.
健助
おい、こっちに歩いてくるのん、お前の憧れちゃうの?
声掛けてみいや! 京太
え?!あ、うん、せやけど、あの、その…
健助
ああ、行ってもたやん。何してんねん?
はがいいやっちゃなあ、ほんま。 Kensuke
Hey, isn't that the girl you like walking towards us?
You ought to say something to her! Kyota
Huh? Well, umm...
Kensuke
She's gone already. What are you doing?!
You're really frustrating! An 憧れ is someone you have a crush on. みい attached to the -て form of a verb means "you should try." (See 58) 行ってもた is equivalent to 行ってしまった in standard Japanese. (See 14) してんねん is the -ing form of する. (See 45) It is also possible to be frustrated with yourself. For example, if you are the best baseball player on the team and your team is losing, but you can't do anything about it because you are injured, you might say the following:
自分自身がはがいい。
I'm frustrated with myself.
|
-はん p.13, 65, 151; #27
意味 | Mr./Mrs./Ms./Miss |
標準語 | -さん |
説明 | -さん, the standard honorific suffix attached to people's names, is altered in pronunciation in Kansai and becomes -はん. This practice tends to be more common inside Osaka and among older people. It is not heard that often outside of Osaka.
宮沢はん
嫁はん おばあはん あんたはん
Mr. Miyazawa
wife old lady you |
会話 |
花子
お早うさん。おじいはん、体の調子どない?
一太郎
まあ、ぼちぼちやな。
花子
そんなら、一緒に吉本見に行かへん?
一太郎
おもろいんか?
花子
ごっつい人気やで。
一太郎
そんなんゆうてもなあ、
ミナミに行くのちょっとしんどいわ。 Hanako
Good morning. How are you feeling?
Ichitaro
Not bad.
Hanako
In that case, let's go see Yoshimoto.
Ichitaro
Is it interesting?
Hanako
It's really popular.
Ichitaro
That may be true, but
it's a bit of a pain to go all the way to Namba. |
阪神 p.79, 82, 99, 151
意味 | Hanshin Tigers baseball team; Hanshin Railway; Hanshin Department Store; Osaka-Kobe region; Hanshin horse racing track in Takarazuka |
説明 | It is important to realize that baseball teams in Japan are named after the company that owns them, in this case Hanshin Railway. The characters for Hanshin 阪神 are an abbreviation of Osaka-Kobe 大阪ー神戸, and are used when referring to the two-city region. The railroad company that built a line connecting Kobe and Osaka was therefore named 阪神電鉄 and, like most other major rail companies in Japan, has become a transportation and retailing conglomerate. If Hanshin wins the pennant, look for bargain sales at 阪神百貨店, their department store. |
例文 |
阪神勝ったで!
The Hanshin Tigers won!
|
-はる p.32-33, 49, 115, 151; #11
意味 | honorific verb conjugation |
標準語 | なさる |
説明 | This verb conjugation forms an integral part of Kinki's 敬語, the extra polite language used to show respect to people of higher rank or to strangers. However, as Kansai-ben generally has a reputation of being less formal than standard Japanese, when truly formal language is required, such as during job interviews or intercom announcements, standard formal Japanese is usually used. Therefore, the -はる form is most often heard in situations that fall somewhere between formal and informal. It is used especially by women, since they are expected to speak somewhat formally to male acquaintances but don't wish to sound cold by speaking too formally. It is also a convenient form for a company's younger employees when speaking to or about senior members, since it shows respect without sounding like excessive bootlicking. This form is used often in Kyoto, where it is considered a part of standard speech rather than 敬語. This conjugation is believed to have been derived by shortening なさる to -はる. However, unlike なさる, -はる can be used with nearly any verb to make it more formal. In most places in Kansai, the -はる form is conjugated to the -i base of the verb. However, in Kyoto and surrounding areas, such as Nara, conjugation with the -a base of the verb is more common.
どこへ行きはるんですか?
As in standard Japanese, a sentence in the polite form can end in either the -ます conjugation of the verb (-はります) or by affixing -んです (-はるんです). The meaning of all three sentences above is essentially the same.
どこへ行きはりますか? どこへ行かはるんですか?(京都)
何食べはりますか?
What would you like to eat?
どこへ行ってはるんですか?
Where is he going?
先生、何ゆうてはったん?
What was the teacher saying?
|
会話 |
平社員
部長、明日おられますか?
部長
おる思うけど、ちょっと調べてみるわ。
あっ、あかんわ、明日おらへんわ。なんで? 平社員
あの、高木さん明日こっちに来るてゆうてはるんですけど。
部長
えっ?明日、高木も同じ会議に出るんやで。
こっちには来られへんで。 Employee
Will you be in tomorrow, sir?
Chief
I think so, but let me check.
No, I'll be out tomorrow. Why do you ask? Employee
Well, Mr. Takagi says he's coming here tomorrow.
Chief
Huh? He's going to the same meeting as me.
He won't be here. |
はよ p.130, 152
意味 | early, quickly |
標準語 | 早く、速く |
例文 |
この仕事、はよせなあかんねん。
We have to do this job quickly.
|
-へん p.33-35, 103, 152; #12
意味 | negative verb conjugation |
標準語 | -ない |
説明 | The verb conjugation -へん is similar in usage to -ない. -へん is attached to either the -a base or -e base of verbs in order to form the negative of verbs. It can also be attached to the -e base to produce the negative "cannot" form of verbs. For example, the verb 読む (to read) in standard Japanese is conjugated 読まない, meaning "not read," or 読めない, meaning "can't read." In Kansai, 読む is conjugated 読まへん, meaning "not read," or 読めへん, meaning either "not read" or "can't read." Which of the two meanings is intended can only be determined from the context. However, when intending to say unequivocally "can't read," 読む can also be conjugated 読まれへん. To make the negative past tense, conjugate the verb with -へんかった in the same manner as -へん. For example, the past tense of 行かへん, "don't go," is 行かへんかった, "didn't go."
読む
読まへん 読めへん 読まれへん 読まへんかった 読めへんかった 読まれへんかった
to read
don't read can't read, don't read can't read didn't read couldn't read, didn't read couldn't read
行く
行かへん 行けへん 行かれへん 行かへんかった 行けへんかった 行かれへんかった
to go
won't go can't go, won't go can't go didn't go couldn't go, didn't go couldn't go
食べる 食べへん
出来る でけへん 構う かめへん 分かる 分かれへん
don't eat
can't do don't mind don't understand
来る
けえへん きいひん こられへん する せえへん しいひん
to come
don't come don't come can't come to do don't do don't do |
会話 |
友子
何してんのん?
美香
宿題してんねん。
友子
ほな、今晩のパーティー行けへんのん?
美香
行きたいねんけでどなあ…あかんねん。
友子
ええやん、行こ。
Tomoko
What are you doing?
Mika
I'm doing my homework.
Tomoko
Then I guess you won't be coming to the party tonight.
Mika
I want to go, but... No, I can't.
Tomoko
Forget about the homework. Let's go!
|
ほかす p.13, 90-91, 112, 152; #33
意味 | to throw away |
標準語 | 捨てる |
説明 | ほかす means the same as 捨てる. Unlike many Kansai-ben words that are contractions or variations on the pronunciation of standard Japanese words, ほかす is unique to Kansai. People living outside of Kansai who are unfamiliar with this word might assume it is a contraction of 保管する, meaning "to save," the opposite of ほかす. This can sometimes lead to misunderstandings between the Kansai office and branch offices of a company.
このごみ、ほかすで。
I'm throwing away this garbage.
母
もう、この雑誌要らんから、ほかすか?
娘
ほかし、ほかし。
Mother
We don't need these magazines anymore, so why don't we throw them away?
Daughter
Go ahead and get rid of them.
この書類、ほかしといてな。
Throw these documents away for me, will you?
もうこれ、ほろか?
Should we throw these away already?
|
会話 |
麻子
ビエ~ン!
高子
奥さん、どないしたん?
泰子
やあ、この子、大切な手紙ほかしてしもたんよ。
ほんまに鈍臭い子やねんから。誰に似たんやろ。 高子
頼むから、かにしたって。
まこちゃんも無理に無くしたんちゃうねんから。 なあ、可哀想にこんなにようさん涙、流して。 泰子
しゃあないなあ。
Mako
Waaaah!
Takako
What's wrong, Yasuko?
Yasuko
This child threw away an important letter of mine.
She's really stupid. I wonder who she takes after? Takako
Please forgive her.
She lost it by accident, didn't she? She's already cried so much and looks so sad. Yasuko
Oh well, I guess it's spilled milk now.
|
ほな、ほなら、ほんなら、そんなら p.40, 42, 59, 139, 152; #18
意味 | in that case, if so, then, see you later |
標準語 | それなら |
説明 | All three of these words have the same meaning of "if that is true, then..." All are contracted forms of それなら. In general, ほな is used more often by women and ほんなら by men. ほな and ほんなら can also mean "see you later." (See 61) |
会話 | 1.
住吉
それ、なんぼ?
堺
百六十円や。
住吉
ほんなら、買うわ。
Sumiyoshi
How much is that?
Sakai
It's 160 yen.
Sumiyoshi
In that case, I'll take it.
光
なあ、なあ、何してんの?
望
ご免。今、忙しいねん。
光
ほな、ええわ。また来るわ。
Hikari
Hey, what are you up to?
Nozomi
Sorry, I'm kind of busy now.
Hikari
Well, no problem. I'll come back later.
|
ほんで p.152
意味 | then, after that, and |
標準語 | それで、それから |
例文 |
大阪行って、京都行って、滋賀行って、ほんで帰って来てん。
I went to Osaka, Kyoto, Shiga, then came back.
|
ほんでも p.152
意味 | but, nevertheless |
標準語 | それでも |
例文 |
ほんでも好きやねん。
But I like it.
|
ほんじゃ p.139, 152; #61
意味 | see you later, goodbye, in that case |
標準語 | それじゃ |
説明 | ほんじゃ is used in the same manner as ほな, ほんなら, and そんなら, explained in word entry 18. But ほんじゃ is also the most common way to say farewell to friends in Kansai. Its meaning is much closer to "see you later" than "goodbye." Women often say ほな instead, but use ほんじゃ, as well. The standard さようなら is usually pronounced さいなら in Kansai, but as elsewhere, it can have the meaning of "goodbye forever." So instead, we would rather leave you with this: |
会話 |
ポーター
ほんじゃ、またな。
堀内
ほな、またね。
Palter
Until next time, see you later.
Horiuchi
See you.
|
ほんま p.27-28, 75, 101, 152; #5
意味 | really |
標準語 | 本当 |
説明 | ほんま is equivalent to 本当, meaning "really." It is often used to indicate that the person is still listening to what the speaker is saying.
ほんまに?
ほんま、ほんま。 ほんまや! ほんまかいなあ。
Really?
Really, really. Really! You're joking.
今日、ほんまに暑いなあ。
It's really hot today.
そのねえちゃん、ほんまに綺麗やねん。
That girl's really beautiful.
|
会話 |
住吉
うわあ、これめっちゃええなあ。
おっちゃん、これなんぼ? 堺
千円やけど。
住吉
あっちゃあ~!しもた~!
九百円しかあらへんわ。 堺
ほな、九百円にしとくわ。
住吉
ほんま?大きに。
堺
大きに。
Sumiyoshi
Wow, this is really nice.
How much is it? Sakai
That's 1,000 yen.
Sumiyoshi
Damn!
I've only got 900 yen. Sakai
In that case, I'll give it to you for 900 yen.
Sumiyoshi
Really? Thanks.
Sakai
Thank you.
|
ほる p.91, 152
意味 | to throw (away) |
標準語 | 捨てる |
説明 | See 33 for a detailed explanation. |
例文 |
あのピッチャーごっつ速い玉ほるで。
That pitcher throws really fast.
|
ホット p.122
意味 | hot coffee |
標準語 | ホットコーヒー |
説明 | In Kansai, ホットコーヒー is simply called ホット. |
I
いちゃもん p.152
意味 | complain, whine |
標準語 | 文句 |
例文 |
いちいち、いちゃもんつけんとって。
Stop being so contrary.
|
いちびり、いちびる p.126, 153; #47
意味 | dolt, clown, easily excitable person; to clown around, to act stupid |
標準語 | お調子者 |
説明 | いちびり is a derogatory term used to describe someone who is too easily elated, implying stupidity. The best English translation might be "clown," "spaz," or "dolt." The closest expression in standard Japanese is お調子者.
あんないちびり相手にすんな。
Just ignore that clown.
The verb form of いちびり is, not surprisingly, いちびる, which means "to clown around" or "act stupid."
いちびるな!
Quit clowning around!
|
例文 |
お前、いちびりやな。
You're such a clown.
|
いけず p.126-127, 153; #48
意味 | mean, nasty |
標準語 | 意地悪 |
説明 | いけず is an adjective used to describe a mean or nasty person, or it is used as a noun to describe something nasty someone has done. It is never said aloud to the person being described, except as a joke. |
例文 | 1.
あいつ、ほんまにいけずやな。
That guy's really mean.
そんないけず、言わんといて。
Don't say such mean things.
|
いっこも p.153
意味 | not even a little bit, not at all (preceding negative verb or adjective) |
標準語 | 全然 |
例文 |
この漫画、いっこもおもろない。
This comic isn't even the least bit interesting.
|
行こ p.13, 40, 96, 153
意味 | let's go |
標準語 | 行こう |
説明 | The standard 行こう is shortened to 行こ in Kansai. |
例文 |
明日難波行こ。
Let's go to Namba tomorrow.
|
いらう p.127, 153; #49
意味 | to touch, to meddle with |
標準語 | 触る, いじる |
説明 | This word means to touch, either physically or in an abstract sense, as in to "mess with" something. The closest equivalent words in standard Japanese are いじる and 触る
これ、いろてもええ?
Do you mind if I touch this?
それ、いろたらあかんで。
Don't mess with that.
汚い手でいらわんといて。
Don't touch that with your dirty hands.
|
例文 |
猫、いらいたい…
I want to pet a cat...
|
いらち p.153
意味 | irritable; impatient |
標準語 | 気が短い; せっかち |
例文 |
あいつはいらちやからな!
That guy is so short-tempered!
|
いっちゃん p.153
意味 | number 1, most |
標準語 | 一番 |
例文 |
いっちゃんアホ。
The stupidest.
|
いっちょまえ p.153
意味 | self-important |
標準語 | 一人前 |
例文 |
あの子いっちょまえに背広着てるわ。
That kid looks full of himself in that suit.
|
イカナゴ p.121
意味 | small fish boiled hard in sugar and soy sauce |
説明 | イカナゴ, short for イカナゴのくぎ煮, is a famous dish in the Hyogo Prefecture. |
J
自分 p.137, 145, 153
意味 | you |
標準語 | あなた |
説明 | In Kansai, 自分 often means "you" instead of "I." |
例文 |
自分、関東煮好き?
Do you like oden?
|
ジェット風船、ロケット風船 p.83
意味 | Jet/Rocket Balloon |
説明 | These are the long balloons that Tigers fans, especially those in the bleachers, release at the start of the bottom of the seventh inning. They are also referred to as ロケット風船. The balloons make a whistling noise as they fly and create an amazing racket when everyone releases them at the same time. |
K
かいな p.75, 100-102, 112, 154; #41
意味 | sarcastic sentence ending; sentence ending expressing doubt; demand |
説明 | This is another sentence ending unique to the Kansai dialect. かいな is equivalent to か, indicating a question. な, often lengthened to なあ, is basically the same sentence ending as the な of word entry 28. These are frequently combined to become かいな. It has a rough sound and is therefore used primarily among friends or family. (a) expressing sarcasm かいな is used most often to express sarcasm. However, this form is sometimes used to express anger. It is frequently heard after ほんま, but can follow a verb in dictionary form.
こんなようさんの仕事出来るかいな。
How can I possibly do all this work?
誰があんな会社行くかいな。
Who would want to work for such a company?
一雄
今日の試験、俺満点取ったで。
宏
ほんまかいなあ?
一雄
ほんまやで。ほら、見てみ!
Kazuo
I got 100% on yesterday's exam.
Hiroshi
Yeah, right!
Kazuo
Really. Look!
茂
社長が、給料上げてくれるらしいで。
正
ほんまかいな?社長ごっついケチやのに。
Shigeru
I hear the boss is going to raise our hourly wages.
Tadashi
Yeah, right! That stingy person?
(b) expressing very strong doubt In this case, かいな also follows the dictionary form of a verb with -ん attached.
あんな頼りない子に店任して大丈夫かいな?
Are you sure it's safe to leave the store in that kid's hands?
出来るんかいな?
Are you really able to do it?
会社行くんかいな?
Are you really going into the office?
(c) expressing a demand かいな, when used to express a strong demand, follows a verb in the negative -ない form with the -あい removed.
はよ食べんかいな!
Eat faster!
さっさとやらんかいな!
Do it now!
しっかりせんかいな!
Get a hold of yourself!
|
かっこ p.25, 145, 154
意味 | appearance, shape |
標準語 | 恰好 |
説明 | こっこ is a contraction of 恰好, which means "appearance" or "shape," and is often used with ええ to denote something that looks good, or with 悪い or わる for something ugly. By changing the order, however, we get the word ええ恰好しい, which means "pretentious," something very much disliked in Kansai. |
例文 |
今日、きれいな恰好してるやん。
You look nice today.
|
かまへん、かめへん p.154
意味 | don't mind |
標準語 | 構わない |
例文 |
借りてええかな?
かまへん、かまへん。
Do you mind if I borrow this?
I don't mind. |
かなわん p.91-92, 115, 154; #34
意味 | troubled, stuck; can't win, can't stand something |
標準語 | かなわない |
説明 | This often heard word has two unrelated meanings that are both commonly used. The first meaning is "trouble" or "troublemaker," somewhat similar to 困った. But かなわん can also mean "I can't win against something or someone" or "I can't stand something." The intended meaning has to be determined from the context. Here is an example of similar sentences with very different meanings. (a)
かなわんやっちゃなあ。
He's a troublemaker.
(b)
あいつには、かなわん。
There's no way I can beat him.
Related to definition (b) of かなわん is the feeling of not being able to stand something. In this case, かなわん is used in the same way as たまらない, which in Kansai is pronounced たまらん.
暑くてかなわん。
暑くてたまらん。
I can't stand the heat.
I can't stand the heat. |
会話 |
係長
悪いけど、この棚の書類全部ほかしとってくれへんか?
光、望
は~い。
係長
頼むわ。(部屋を出る)
光
もう!あの人、かなわんなあ。
望
ほんま、ほんま。こんなようさんの書類あたしらだけで運べるかいな。
光
こうゆう雑用ばっかりあたしらに押し付けて、
自分はおいしい仕事ばっかりやってんねんから。 あいつ、すっごいわ。 望
ほんま。腹立つわ。
Boss
I know it's a pain, but would you mind getting rid of all the documents in this book shelf?
Hikari, Nozomi
O--kay.
Boss
Thanks. I'm counting on you. (He leaves the room.)
Hikari
I can't believe it! I can't stand that guy!
Nozomi
Really! Does he really believe we can carry all those documents?
Hikari
He always pushes the drudgery off on us and
keeps all the interesting work for himself. That guy's a sneaky dog. Nozomi
Yeah, he gets me so angry.
|
堪忍する、かにする p.92-93, 117, 154; #35
意味 | excuse me, forgive me, have patience with me |
標準語 | 勘弁する |
説明 | 堪忍する means the same as 勘弁する, "pardon me" or "excuse me," when asking forgiveness for a small mistake, and is often used in the context of "please have patience with me." It is sometimes shortened to かにする when used in the forms of かにして, "forgive me," and かにしたる, "I forgive you." A young woman meeting her boyfriend who has arrived late: 望
何しとったん?!1時間も待っててんで!
松下
堪忍!会議が延びてしもてん。
Nozomi
Where have you been?! I've been waiting for an hour!
Matsushita
Give me a break! My meeting went late.
|
会話 |
松下
ご免なあ。長い事待たしてもて。
望
もう!知らん!
松下
待ち合わせの時間、勘違いしててん。
望
どんくさ~。
松下
お昼おごったるから堪忍して。
望
しゃあないな。せやったら、許したるわ。
Matsushita
I'm sorry. I made you wait for a long time.
Nozomi
I'd given up already.
Matsushita
I made a mistake in our meeting time.
Nozomi
That was pretty stupid.
Matsushita
I'll buy lunch. Please forgive me.
Nozomi
I guess there's no choice. In that case, I'll forgive you.
|
関西 p.11, 46-54, 118, 154
意味 | region consisting of Osaka, Kobe, Kyoto and surrounding prefectures; same as Kinki; same as Kei-Han-Shin |
説明 | What is Kansai? Although the word "Kansai" is used much more frequently than "Kinki," unfortunately the meaning of Kansai is somewhat muddled. Officially, Kansai is synonymous with Kinki, but in actual usage it usually applies only to the Kyoto-Osaka-Kobe area. This tri-city region is usually abbreviated in Japanese as Kei-Han-Shin 京阪神, taking one character from the name of each city. Kei-Han-Shin also includes the suburban cities in between, such as Ibaragi, Hirakata, and Nishinomiya. |
関東煮 p.62, 122
意味 | oden |
標準語 | おでん |
説明 | 関東煮 is the Kansai word for what is called おでん in Tokyo. |
例文 |
関東煮、ほんまに好きやなあ。
You really like Kanto-daki, huh?
|
かて p.134-135, 143, 145, 154; #57
意味 | even; even if; even though |
標準語 | も、-ても、でも、でさえ |
説明 | かて is a grammatical particle that is difficult to translate into English, but the usual meaning is similar to "even if..." It is used in place of the standard Japanese particles でも, も, でさえ, and the verb conjugation -ても.
そんな事言うたかて、出来へんもんは出来へんねん。
No matter what you say, what's impossible is impossible.
今からやったかて、無理ちゃう?
Even if you start now, it's already hopeless, isn't it?
そんなん小学生かて知ってるわ。
Even elementary school kids know that.
あたしかていややわ、そんなん。
I don't want to do that, either.
|
会話 |
ポーター
この本書くのん、どうやった?
堀内
ん~。しんどかったけど、色々楽しかったわ。
ポーター
堀ちゃんよう頑張ったなあ。
堀内
ポーターはんかて。でももう終わりやねんなあ。
これから、どないする? ポーター
せやなあ。どや!?次の本でも書こか?
堀内
ええなあ、それ。
ポーター
よっしゃ、明日からまた頑張ろ!
堀内
うん。ほな、明日ね。
ポーター
ほんじゃ。
Palter
What did you think of writing this book?
Horiuchi
Well, it was a lot of work, but I enjoyed it, too.
Palter
You really worked hard.
Horiuchi
So did you. But now we're done.
What will we do after this? Palter
Hmm. I've got it! How about writing another book?
Horiuchi
That's a good idea.
Palter
Okay! We'll start right on it tomorrow!
Horiuchi
Well then, I'll see you tomorrow.
Palter
See you then.
|
かつかつ p.154
意味 | barely surviving, barely in time |
標準語 | ぎりぎり |
例文 |
今月の生活、かつかつや。
I have barely enough money to survive this month.
|
関空 p.98
意味 | Kansai International Airport |
説明 | 関空 is short for 関西国際空港, the international airport in Osaka Bay. |
会話 |
本田
関空まで乗したろか?
鈴木
あ、ほんまに?ほんなら頼むわ。
Honda
Do you want a ride to the airport?
Suzuki
Really? Well, if you're offering, please.
|
かしわ p.122
意味 | chicken meat |
標準語 | 鶏肉 |
説明 | In Kansai, 鶏肉 is called かしわ. |
例文 |
あの店のかしわおにぎりがたまらん…
That shop's chicken rice balls are irresistible...
|
河原町 p.155
意味 | main shopping and entertainment district of central Kyoto |
例文 |
河原町にかいもん行くで。
Let's go shopping at Kawaramachi!
|
京阪神 p.11, 155
意味 | tri-city region of Kyoto, Osaka, and Kobe |
説明 | See 関西 for more details. |
けえへん、きいへん、きいひん p.35, 155
意味 | don't come |
標準語 | 来ない |
説明 | See 12 for more details. |
例文 |
今晩、こっちけえへんか?
Why don't you come over here tonight?
|
けったい p.58-59, 155
意味 | strange, unusual, comical |
標準語 | 変、妙 |
説明 | けったい is equivalent to 変 or 妙. Like these synonyms, けったい carries negative connotations meaning "strange" or "perverted." The meaning depends on the context, and can also have positive connotations, such as "interesting" or "different." |
例文 |
そりゃ、けったいなこっちゃなあ。
That's really strange.
|
近畿(地方) p.11, 155
意味 | southern half of Honshu, including Osaka-fu, Kyoto-fu, Mie-ken, Shiga-ken, Hyogo-ken, Nara-ken, and Wakayama-ken |
説明 | The Kinki region of Japan called 近畿地方 in Japanese, covers a wide region in the southern half of the main 本州 island. Although the area considered part of the Kinki region has varied through history, it is now legally defined as the two cities (府) of Osaka and Kyoto and the five prefectures (県) of Hyogo, Mie, Nara, Shiga, and Wakayama or, in less legal terms, the land south of Nagoya and north of Okayama. This region includes Osaka, Kyoto, Kobe, Nara, Akashi, the Ise Peninsula, and Awaji Island. Of course, there are differences in the language across such a large area containing such drastic contrasts in living styles and history, but these local variations are all considered sub-dialects of Kansai-ben. |
キタ p.72, 155
意味 | Osaka region around Umeda and Osaka Stations |
標準語 | 梅田 |
説明 | キタ refers to Umeda, one of the main districts of Osaka on the northern end of the loop line. It includes the main train stations for JR (Osaka Station) and Hankyu and Hanshin (Umeda Station), as well as a large business and entertainment district. This name obviously refers to the old north end of Osaka and is always written in katakana. |
きつね p.122
意味 | kitsune udon |
標準語 | きつねうどん |
説明 | きつねうどん, which is udon with deep-fried tofu, is shortened to just きつね in the Kansai area. |
神戸 p.52-53, 122
意味 | Kobe (city) |
説明 | Kobe, although less than a thirty-minute train ride from Osaka station, has its own history and, of course, a slightly different dialect. The most identifiable aspect of Kobe-ben is the use of the verb conjugation -とう and -とん, rather than -てんねん, to create the -ing form of verbs.
今、何しとん?
今、勉強しとう。
What are you doing now?
I'm studying now. |
神戸ビーフ、しゃぶしゃぶ p.121
意味 | Kobe beef |
説明 | The beef from cows in the Kobe area is well known throughout the world as being especially tender and tasty. These cows are supposedly fed beer and massaged every day in order to improve the tenderness of the beef. Although cheaper than in Tokyo, even in Kobe the beef is quite expensive, and essentially reserved for people on expense accounts. However, Kobe beef or other 和牛 (Japanese beef) for しゃぶしゃぶ can be had for only slightly outrageous prices at the local supermarket. しゃぶしゃぶ is also enjoyable for parties, and is extremely easy to make. Ingredients: Thinly sliced beef, 白菜 (Chinese cabbage), 豆腐 (tofu), シイタケ (shiitake mushrooms), 榎 (enoki mushrooms), bean thread, chrysanthemum leaves, and ポン酢 (ponzu) and sesame sauce. Preparation: Boil water in a nabe pot. Add 白菜, シイタケ, and 豆腐. Dip the beef one slice at a time in the boiling water for a few seconds until it turns brownish-red. Dip in sauce and eat. |
肥える p.155
意味 | to gain weight |
標準語 | 太る |
例文 |
最近、また肥えてん。
I've put on weight again recently.
|
肥えてる p.155
意味 | fat, overweight |
標準語 | 太っている |
例文 |
あの肥えてる方が、うちの部長や。
That fat guy over there is our boss.
|
こける p.13, 156
意味 | to fall down, fall over, trip |
標準語 | 倒れる、転ぶ |
例文 |
うちの子、こけてお怪我したんよ。
My daughter fell down and hurt herself pretty badly.
|
こら、こりゃ p.13, 156
意味 | contraction of これは |
標準語 | これは |
例文 |
こら、あかんで。
This is no good.
|
こそばい p.13, 156
意味 | ticklish |
標準語 | くすぐったい |
例文 |
やめて~、こそばいや~!
Stooop, that tickles!
|
こっちゃ p.156
意味 | thing or event |
標準語 | ことだ |
説明 | This is a contraction of ことや, which is ことだ in standard Japanese. |
例文 |
何のこっちゃ。
What the heck is that?
|
甲子園 p.80, 83, 156
意味 | baseball stadium where the Hanshin Tigers play; national high school baseball tournament; town in Nishinomiya where Koshien stadium is located |
こうて p.156
意味 | buy; verb -て form |
標準語 | 買って |
例文 |
ぎょうさんこうてしもた。
I bought more than I planned to.
|
こうた p.14, 98, 156
意味 | bought |
標準語 | 買った |
例文 |
車、こうたん?
Did you buy a car?
|
京都 p.11, 32, 48-52
意味 | Kyoto (city, prefecture), Japan's former capital |
説明 | The language in Kyoto is generally softer, more refined, and less direct than anywhere else in Japan. This may be because Kyoto was the capital of Japan for most of the country's history and its manner of politics required avoiding offending anyone who might either be important or likely to become important. |
け p.47
意味 | emphatic sentence ending native to Kawachi |
標準語 | よ、ぞ |
説明 | The southern half of Osaka, especially Kawachi, has a reputation for the roughest, least polite speech in Kansai. The sentence ending け, as in ええやんけ (That's fine!), has a very rough, rude sound and is heard more often here than elsewhere in Kansai. Only here would it be used by women as well as men. |
例文 |
忘れないでけ。
Don't forget!
|
M
-まへん p.13, 156
意味 | semi-polite negative verb conjugation |
標準語 | -ません |
説明 | "S" sounds in standard Japanese are often replaced by "h" sounds in Kansai, resulting in -まへん for -ません. |
例文 |
今晩、マージャンしまへんか?
Do you want to play mahjong tonight?
|
-まひょう p.13
意味 | semi-polite "let's do" verb conjugation |
標準語 | -ましょう |
説明 | "S" sounds in standard Japanese are often replaced by "h" sounds in Kansai, resulting in -まひょう for -ましょう. まひょう is often shortened to まひょ. |
例文 |
なんか食いに行きまひょ。
Let's go get something to eat.
|
毎度 p.28, 157; #6
意味 | hello; thank you |
説明 | 毎度 translates literally as "every time" but, as with the all-purpose どうも, 毎度 can represent 毎度ありがとうございます, often shortened to 毎度あり, meaning "thank you for your patronage" or other stock phrases of greeting. In actual usage, 毎度 is probably best translated as "hello" but is often used as a part of expressions of thanks. Although it is arguably the penultimate Kansai-ben word, in actuality it isn't used much by young people, especially outside of Osaka. 毎度 is often combined with 大きに.
毎度、大きに。
Thanks for your patronage.
ああ、まいどまいど。
Hello/Thanks for calling/Thanks for coming.
|
舞子 p.157
意味 | a girl training to become a geiko |
任し、任しとき p.157
意味 | leave it to him; I'll take care of it |
標準語 | 任しとけ |
例文 |
その仕事、後輩に任し。
Let your trainee take care of that job.
|
負ける p.93-95, 157; #36
意味 | to discount a price |
説明 | 負ける literally means "to lose," but can also mean, especially in Kansai (although not exclusively), a special discount, usually attained by bargaining. 勉強する is also used synonymously in this context. Neither word is used to refer to a store's standard bargain sales.
高子
ええネックレスやねええ。なんぼやったん?
泰子
二万円やってんけど、一万六千円まけてくれてん。
Takako
Nice necklace! How much was it?
Yasuko
It was originally 20,000 yen but they gave it to me for 16,000 yen.
真理
これ、千円?もう少しまけてくれへん?
堺
せやなあ。ほな、九百円にまけとくわ。
Mari
Is this 1,000 yen? Can you drop the price a bit?
Sakai
Hmm. I'll give it to you for 900 yen.
This type of bargaining, although not extremely prevalent, is much more common in Kansai than elsewhere in Japan. There also seem to be more flea markets and other less formal shops, where bargaining is customary. However, most bargaining, especially at small markets, is done by asking for a reduction based on volume purchases. For example, if the list price of a piece of fish is 1,000 yen, you may be able to get two for somewhat less than 2,000 yen, or for 2,000 yen you may be able to get the shopkeeper to throw in another small piece for free. In Osaka's 日本橋 (be careful with the pronunciation. Tokoyo has a district written with the same characters and pronounced Nihonbashi), electronic goods can be bought at a discount for those able to bargain effectively. For example, it may be possible to convince the salesman to throw in free accessories, such as software or disks, with a computer purchase. Bargaining is often pointed out as an indicator of the significant difference in personalities of Kansai and Kanto residents. Typical Tokyoites take pride in their ability to pay for expensive goods. Although bargain hunting may be growing in popularity all over Japan, Tokyoites would not announce to friends that they bought anything other than the best goods at full price. On the other hand, typical Kansai residents, especially those in Osaka, take pride in their ability to drive a hard bargain and to find the same goods at lower prices. It is often said this is due to the fact that Osaka has traditionally been a city of merchants, while Tokyo has been a collection of people from the countryside trying to impress each other. So don't be embarrassed at an outdoor market, especially if you are buying more than one item. Go ahead and say まけてくれへん? and see what happens. You might save some money and, if nothing else, have an interesting time talking with the shopkeepers in Kansai-ben. |
会話 |
高子
奥さん、そんなようさんお米こうてきて、どないしはったん?
泰子
やあ、奥さん、あそこの店で、一袋千円のお米、
「二袋買うから」言うたら 九百円ずつに負けてくれたんよ。 高子
あたし、さっき千円でこうてしもたわ。
奥さんにはかなわんわ。今度、あたしもやってみるわ。 Takako
You sure bought a lot of rice. What's up?
Yasuko
Oh, hi. I was at this shop where they had rice for 1,000 yen per bag,
so I said, "how about if I buy two bags," and she gave them to me for 900 yen per bag. Takako
I just paid 1,000 yen.
I can't beat you. Next time I'll try that myself. |
-まっか p.157
意味 | contraction of -ますか |
標準語 | -ますか |
例文 |
お母さんいてはりまっか?
Is your mother home?
|
マクド p.122
意味 | McDonald's |
標準語 | マクドナルド |
説明 | マクドナルド, usually shortened to マック, is shortened to マクド in the Kansai region. |
まむし p.122
意味 | Unagi-don |
標準語 | うなぎどん |
説明 | In Kansai, うなぎどん, which is usually a bowl of grilled eel over rice, is called まむし. |
漫才 p.70, 157
意味 | stand-up comedy |
説明 | Osaka is very famous for its sense of humor, and one popular form of comedy is 漫才, or stand-up comedy teams. Yoshimoto, short for Yoshimoto Kogyo (吉本興業), is a vaudeville and comedy entertainment agency based in Namba that has spawned a whole generation of comedians who have become famous throughout Japan, even in humorless Tokyo! They operate two theaters in Namba, Namba Kagetsu and Nichome Gekijo. Watching a live performance of young Yoshimoto talent may help you learn Kansai-ben and understand Kansai humor, but it isn't necessary to travel all the way to Namba to see them. They also produce a popular television show called "Yoshimoto Shinkigeki." Each actor has a stock of funny phrases which he uses each week, and these soon make their way into the speech of young people in Kansai. Thanks to Yoshimoto, the vast majority of comedians in Japan are from Kansai and have helped popularize Kansai-ben throughout Japan. Because of this agency, people living outside of Kansai tend to believe that everyone in Kansai is a comedian. Due to the use of Kansai-ben in comedy, even when Kansai people are discussing serious matters, it sounds like comedy to everyone else. Actually, the percentage of people who think that making others laugh is their life's work may be very high in Kansai. One of the basic patterns of 漫才 comedy is ボケ and ツッコミ, ボケ refers to the person playing the idiot while ツッコミ is the straight man in a two-man comedy team. The role of the ボケ is to say something strange or stupid. When he does, the ツッコミ has to throw in the proper straight line to make people laugh. This pattern is also common in everyday conversations in Osaka. When someone says something strange, stupid, or silly, reminiscent of the ボケ role, other people are expected to add the ツッコミ line. The easiest and most common of these ツッコミ phrases are as follows:
んなアホな!
何でやねん? あんたとはやっとれんわ。 ほな、さいなら。 ちゃんちゃん
That's really stupid!
Gee, I wonder why? I should quit being your partner. In that case, I'm out of here. It's all over. |
漫才師 p.157
意味 | stand-up comedian |
説明 | See 漫才 for more details. |
真っ新 p.129, 157
意味 | brand-new |
標準語 | 全く新しい |
説明 | See 51 for more details. |
例文 |
その服、まっさらちゃう?
Those are brand-new clothes, aren't they?
|
-まっせ p.157
標準語 | -ますよ |
例文 |
早よ行かんと、遅れまっせ。
You'd better hurry or you'll be late.
|
めっちゃ、めちゃ、むっちゃ、むちゃ p.28-29, 30, 42, 158; #7
意味 | very; reckless, disorganized |
標準語 | 凄く; めちゃくちゃ |
説明 | Both めっちゃ and むっちゃ are adverbs meaning "very." In usage, they are similar to とても, 大変, or すごく. めっちゃ and むっちゃ are completely interchangeable and can be thought of as variations in pronunciation of the same word. |
例文 | 1.
めっちゃおもろい。
Very interesting.
むっちゃうまい。
Very delicious.
めっちゃはがいい。
Very irritating.
|
めげる p.158
意味 | to break |
標準語 | 壊れる |
例文 |
この自転車めげとる。
This bicycle is broken.
|
-みい、み p.89, 135-136, 142, 145, 158; #58
意味 | try it, do it |
標準語 | -みて |
説明 | みい is an auxiliary verb conjugated to the -て form of another verb and means "ought to try it." Depending on the tone, it can also be a casual way of saying "do it." It is derived from 見る and is essentially the same as the standard Japanese -してみて.
細川はん、このイカ食ってみい。旨いで。
You ought to try this squid, Hosokawa. It's really good!
この番組、見てみい。おもろいで。
You ought to see this program. It's really interesting!
上司に相談してみい。
What if you tried talking this over with your boss?
お前、言いたいことあるんなら、ゆうてみい。
Hey buddy, if you've got something to say to me, say it!
この本、見てみ。
Take a look at this book.
来い こっち来い
着い これ着い しい 電話しい 読みい 教科書読みい
come come here
wear try this on do you should call read read your textbook |
会話 |
友子
こんなにようさんの服、どないしたん?
美香
東京に引っ越しした友達にもうてんけど、
うちとこ狭いやろ。 置くとこ、困ってんねん。 友子
うわあ。さらの服まであるやん。
美香
欲しかったらやろか。
でもサイズ合うかどうか、一遍着てみい。 友子
あんたは着いひんのん?
美香
着てみんかて、合わへんのんわかってんねん。
その子、めちゃくちゃ細い子やねん。 Tomoko
What's with all these clothes?
Mika
I got them from a friend who just moved to Tokyo, but my room is pretty small.
I don't know where to put them all. Tomoko
Wow. There are even some new clothes in here.
Mika
If you want any of them, I'll give them to you.
Why don't you try one on and see if it fits you? Tomoko
You're not going to wear them?
Mika
Even without trying them on I know that they won't fit.
She's really thin. |
ミーコー p.122
意味 | cafe au lait |
標準語 | ミルクコーヒー |
説明 | In Kansai, ミルクコーヒー is shortened to ミーコー. |
ミナミ p.72, 158
意味 | region of Osaka near Namba Station |
標準語 | 難波 |
説明 | The Namba area, on the southern end of downtown Osaka, is called ミナミ by Osaka residents. This name obviously refers to the old south end of Osaka and is always written in katakana. |
もっかい p.158
意味 | once more, again |
標準語 | もう一回 |
説明 | もっかい is a contraction of もう一回. |
例文 |
もっかい住所教えて。
Tell me your address again.
|
-もん p.158
意味 | contraction of もの |
標準語 | もの |
例文 |
漬もん、食うか?
Do you want some tsukemono (pickled vegetables)?
|
-もた p.14, 158
意味 | contraction of -しもた |
標準語 | しまった |
説明 | しもた is often contracted to もた, especially in less formal situations. See 14 for more details on しもた. |
例文 |
もう電車、行ってもた。
The train is already long gone.
|
もろた、もうた p.14, 158
意味 | received |
標準語 | もらった |
説明 | Double consonants (denoted by っ) are often softened or replaced with a long vowel in Kansai-ben, resulting in もろた/もうた for もらった. |
例文 |
その飴、誰からもろたん?
Who did you get that candy from?
|
もうかりまっか、もうかってまっか p.47, 60, 158; #19
意味 | how are you?; how's business |
説明 | もうかりまっか is another typical Kansai word that everyone across Japan thinks Kansai-ites use regularly but, in fact, is rarely used nowadays. When used, it is as a greeting, especially to a shopkeeper whose store you regularly patronize. The pronunciation もうかってまっか is also sometimes heard. もうかりまっか is derived from 儲かる, which means to make a profit. The fact that this was once the typical greeting, even to those essentially unconcerned with money (just as Americans might say "how's business?" even to students or other non-business-related people), is used as ammunition by outsiders who look down on Osaka as a city of merchants. To be honest, we have never heard もうかりまっか used in conversation except as a joke. However, because it is always mentioned as a well-known example of Osaka-ben, as a foreigner speaking Kansai-ben, you will be expected to know and to be able to use this word. See word entry 16 for the proper response if anyone ever asks you もうかりまっか? |
会話 |
住吉
お早うさん、堺はん。もうかりまっか?
堺
まあ、ぼちぼちでんな。
今日、鬱陶しいなあ。 住吉
そやなあ。今にも降りそうやなあ。蒸し暑いし。
なんかもうしんどいわ。仕事したないわ。 堺
まあ、そんな事いわんと
ぼちぼちやりまひょ。 Sumiyoshi
Good morning, Mr. Sakai. How're things?
Sakai
Not bad, not bad.
It's pretty ugly out today, eh? Sumiyoshi
Yeah. It looks like it's going to rain. And it's hot and humid.
I'm already tired of working. I don't want to keep working. Sakai
Don't say that, let's just work at our own pace.
|
もみない p.54
意味 | bad, boring |
標準語 | まずい、おいしくない |
説明 | In Nara, もみない is used for things that are bad or boring, such as food. |
例文 |
これもみないなあ…
This is bad...
|
猛虎 p.83
意味 | Fierce Tigers |
説明 | When the Tigers are playing well, they're called "Fierce Tigers." |
N
-ん (Negative Verb Conjugation) p.103-104, 159; #42
意味 | negative verb conjugation |
標準語 | -ない |
説明 | The negative verb conjugation -へん or -ない is often contracted to just -ん. This very clipped form of speech is used equally by men and women but usually only in very informal situations, such as between friends. The usual rules of negative verb conjugation apply, but -ん is added after the -a base. Some verbs, such as 知る, primarily use this negative informal ending, as in 知らん. Other verbs, such as 有る, use only the -へん ending, as in あらへん, while the majority of verbs, like 分かる, can use either ending, as in 分からん or 分からへん. There is no rule for making this choice, so you will have to pick up the correct usage from listening to conversations. If you use the wrong conjugation, you are just as likely to hear そうは言わへんで as you would そうは言わんで.
知らん
分からん 要らん 言わん 使わん かなわん できん
I don't know
I don't know I don't need it, no thanks don't say don't use can't beat can't do 宮沢
知らん?
竹下
知らん。
Miyazawa
Do you know?
Takeshita
I don't know.
|
会話 |
松下
ご免なあ。長い事待たしてもて。
望
もう!知らん!
松下
待ち合わせの時間、勘違いしててん。
望
どんくさ~。
松下
お昼おごったるから堪忍して。
望
しゃあないな。せやったら、許したるわ。
Matsushita
I'm sorry. I made you wait for a long time.
Nozomi
I'd given up already.
Matsushita
I made a mistake in our meeting time.
Nozomi
That was pretty stupid.
Matsushita
I'll buy lunch. Please forgive me.
Nozomi
I guess there's no choice. In that case, I'll forgive you.
|
-ん (Interrogative Sentence Ending) p.159
意味 | sentence ending for questions; contraction of の |
標準語 | -の |
例文 |
明日、ゴルフ行くん?
Are you going golfing tomorrow?
|
な、なあ p.40, 42, 53, 66, 159; #28
意味 | (sentence-ending particles) don't you think? y'know? |
標準語 | ね |
説明 | It is nearly impossible to translate these sentence endings into English. The closest equivalent to な and なあ is the habit of some young people to say "y'know?" or "eh?" at the end of sentences. Japanese will include some sort of word with no meaning at the end of every sentence, often in the middle of sentences, sometimes after nearly every word, and occasionally replacing the entire sentence. Sometimes these particle endings seem to have little meaning except to indicate the fact that the speaker is pausing for an instant. In Tokyo, the two main phrases are ね and さ. In Kansai, な is the preferred word. ね is sometimes used in Kansai, especially by women, but さ is never used. In Tokyo, な is occasionally used, but it has a rough sound there, which is another reason that Kansai-ben sounds crude to untrained ears. Just as ね is often lengthened to ねえ, な is very often lengthened to なあ, especially when used at the end of sentences or when asking for some sort of response from the conversation partner. 正
これ、な、分かれへん、なあ。
茂
なっ!
Tadashi
This is, y'know, completely incomprehensible, isn't it?
Shigeru
Completely!
Be careful not to confuse this sentence-ending な with the standard Japanese particle な, which is used with verbs to create the "must" or "must not" forms in such phrases as 勉強するな (don't study) or 勉強せなあかん (have to study). In general, the grammatical particle な has a shorter sound and is used only in conjunction with verbs, but it can sometimes be difficult to tell which is intended except in the context of the conversation. |
会話 |
茂
映画見に行けへん?
正
お前、映画ほんまに好きやなあ。
茂
せやろ。
今ごっついおもろい映画やってんねんで。 正
えっ?ほんまかいなあ。
前もそうゆうてたけど、 全然おもろなかったやんか。 茂
何ゆうてんねん、お前。
それお前が選んだやつやんか。 正
もうよう覚えてへんな。
茂
ほんなら、今度は俺選ぶわな。
明日、3時に行こか? Shigeru
Do you wanna go see a movie?
Tadashi
You really like movies, don't you?
Shigeru
You'd better believe it!
There's a really good movie playing now. Tadashi
Huh? Don't be stupid.
Last time you said that, the movie was awful. Shigeru
What the hell are you saying?
You picked that one! Tadashi
Maybe. I don't remember well.
Shigeru
Well, I'm picking this one.
Let's go at 3:00 tomorrow. |
なん p.159
意味 | sentence ending; contraction of なの |
標準語 | なの |
例文 |
それ何なん?
What is that?
|
-なはれ p.49
意味 | imperative verb ending |
標準語 | -なさい |
説明 | -なはれ is the Kyoto-ben equivalent of -なさい in standard Japanese. |
例文 |
京都に行きなはれ。
Go to Kyoto!
|
なんぼ p.29-30, 42, 159; #8
意味 | how much |
標準語 | 幾ら |
説明 | なんぼ is a distinctive Kansai word used in the entire southern half of Honshu, including Hiroshima and Okayama, in place of いくら. なんぼ by itself means "how much?" when inquiring about a price. The standard いくら...-ても expression, meaning "no matter how much..." can also be replaced by なんぼ...-ても. |
例文 | 1.
住吉
それ、なんぼ?
堺
千円。
Sumiyoshi
How much is that?
Sakai
1,000 yen.
東京の本社なんぼ説明しても、分かってくれへん。
No matter how much I try explaining to the Tokyo head office, they fail to understand.
|
難儀 p.128-129, 159; #50
意味 | difficult, no, annoying |
標準語 | 難しい、面倒くさい |
説明 | 難儀 is the Kansai version of 難しい or 面倒くさい and is usually followed by やなあ. It is accompanied by plenty of air sucking through the teeth, and can be considered a somewhat polite way to say "no" or "you're really imposing on me." It is used mostly by men and older people.
平社員
明日の会議、出席しはりますか?
課長
そら、難儀やなあ。明日、もうつまってんねん。
Empoyee
Are you going to attend tomorrow's meeting?
Boss
That's a problem. My schedule tomorrow is already full.
難儀なやっちゃ。
He's really picky.
|
例文 |
えらい難儀な事になってしもた。
This situation has become extremely difficult.
|
なにわ p.159
意味 | former name for Osaka |
南京 p.122
意味 | pumpkin; squash |
標準語 | かぼちゃ |
説明 | In Kansai, かぼちゃ is called 南京. |
何も p.159
意味 | nothing |
標準語 | 何も |
説明 | なんも is a contraction of なにも which is typically followed by a negative verb or adjective. |
例文 |
冷蔵庫ん中、なんも残ってへん。
There's nothing left in the refrigerator.
|
何や p.159-160
意味 | what; something; somehow |
標準語 | 何か |
例文 |
何や分からんけど、係長えらい不機嫌やわ。
I don't know what's wrong, but the manager is in a really bad mood.
|
なおす p.160
意味 | clean up, put away |
標準語 | 片づける |
例文 |
この雑誌、本棚になおしといて。
Please put away these magazines in the bookcase.
|
ねん p.35-36, 160; #13
意味 | neutral sentence ending |
説明 | Sentence-ending particles, or 語尾, are a Japanese grammatical form with no real equivalent in English, but, as only one minute listening to any Japanese conversation will prove, their use must be mastered in order to speak like a native. The purpose of these words, which have no intrinsic meaning, is to control the mood or tone of the sentence, something English speakers generally accomplish by changing pitch, speed, and accentuation. Some examples include the pervasive ね, な, and よ, but, as you might expect, these sentence endings differ by dialect. You may have already noticed that the sentence endings in the examples up until now differ from those used in Tokyo. They are one of the main points differentiating Kansai-ben from other dialects. ねん is one of the most typical and frequently used sentence endings in the Kansai region. ねん is essentially neutral in tone, and is used when eliciting response from the conversation partner. It also has the effect of ending the sentence in a smooth manner. When used by itself, it has a somewhat soft tone, but is sometimes followed by stronger endings, such as で, for emphasis. |
例文 | 1.
好きやねん。
I like it.
そやねん。
It's true.
マクド行くねん。
I'm going to McDonalds.
バイト辞めんねんで!
I'm quitting my part-time job!
|
ねや p.160
意味 | sentence ending used for question or statement |
標準語 | のだ, の |
例文 |
何してんねや?
What are you doing?
|
のん p.40, 136-138, 143, 160; #59
意味 | a. possessive conjunction b. particle indicating recurring event c. sentence ending for questions |
標準語 | a. のもの、の b. もの、こと c. の? |
説明 | (a) のん is used to indicate the possessive form of a noun when the item isn't specified. This is equivalent to の or のもの in standard Japanese.
うちのん
あいつのん 長田のん
mine
that guy's Nagata's
うちのん潰れてんねん。
Mine's broken.
光
これ、誰のん?
望
自分のんちゃう?
Hikari
Whose is this?
Nozomi
It's yours, isn't it?
(b) Another usage of のん is as a particle that indicates a recurring event, and is equivalent to もの or こと.
学校行くのん、たるいなあ。やめとこかなあ。
I've got to go to school. What a hassle. Maybe I won't go.
そんな人とデートするのん、いややわ。
There's no way I would date that guy!
(c) のん is also used as a sentence ending to indicate a question. In this case, it is equivalent to の in standard Japanese.
会社行けへんのん?
You're not going to work?
もう食べへんのん?
You're not eating?
こんなん三万円もすんのん?
They charge 30,000 yen for this?
|
ぬかす p.160
意味 | to say (vulgar form) |
標準語 | 言う |
例文 |
何アホな事ぬかしとんじゃ?
What kind of stupid things are you saying?
|
温い p.13, 160
意味 | warm |
標準語 | 暖かい |
例文 |
この部屋、温いな。
This room's warm.
|
南京町 p.122
意味 | Chinatown in Kobe located in the Motomachi district |
何でやねん p.70 (Not Fully Covered)
意味 | Why?; Why the heck?; Gee, I wonder why? |
標準語 | 何でだよ |
説明 | 何でやねん is a very popular ツッコミ used in 漫才 comedy, which literally just means "Why!?" When the ボケ says/does something stupid or outrageous, you'll most likely hear the straight man retort with 何でやねん. One thing to note when using this word, so that you sound authentic when delivering your ツッコミ, is that the で is pronounced with a higher pitch, as in nan-DE-ya-nen. |
例文 |
ボケ
お風呂でサラダを作るぜ。
ツッコミ
何でやねん!
Idiot
I'm gonna make a salad in the bath!
Straight Man
Why the heck would you do that!?
|
O
おばはん p.160
意味 | middle-aged lady |
標準語 | おばさん |
説明 | See 27 for details on the usage of -はん. |
おちょくる p.160
意味 | to tease, make fun of |
標準語 | からかう |
例文 |
あいつ、いつも人のことおちょくんねん。
He always makes fun of me.
|
大きに p.28, 30, 42, 161; #9
意味 | thank you |
標準語 | ありがとう |
説明 | Like まいど, 大きに is another typical Kansai word that isn't used that often in Kansai anymore. Its use seems centered in Kyoto, where it is always used in place of どうも or ありがとう by nearly everyone. In Osaka, the use of this word is limited mostly to older people, and どうも or ありがとう are heard just as often as 大きに. In Kobe, its use is limited to old men and women shopkeepers. However, because 大きに is understood and recognized by everyone as proper Kansai-ben, even though the Tokyo mentality has been partially successful in converting most people to using どうも, we recommend you say 大きに, at least occasionally, to the bus or taxi driver when he drops you off or to the clerk who gives you change. If you live in Kyoto, forget about saying どうも or ありがとう outside of Japanese classes. Note that the pronunciation of 大きに differs somewhat for men and women. Women lift their voice slightly on the middle syllable (oo-KI-ni) while men accent the first syllable (OO-ki-ni). |
例文 |
毎度、大きに。
Thanks for your patronage.
|
おもろい p.13-14, 60-61, 75, 161; #20
意味 | interesting |
標準語 | 面白い |
説明 | おもろい is a contraction of the standard Japanese word 面白い. It can be conjugated in the same manner as other adjectives, although the く syllable is usually dropped in the negative conjugation.
おもろかった
おもろない おもろなかった
was interesting
not interesting wasn't interesting
おもろいやっちゃ
おもろない番組
iteresting person
uninteresting show 茂
この映画、おもろかったなあ。
正
ほんま?全然おもろなかったおもけどなあ。
Shigeru
This movie was interesting, don't you think?
Tadashi
Really? I thought it was completely uninteresting.
|
会話 |
花子
お早うさん。おじいはん、体の調子どない?
一太郎
まあ、ぼちぼちやな。
花子
そんなら、一緒に吉本見に行かへん?
一太郎
おもろいんか?
花子
ごっつい人気やで。
一太郎
そんなんゆうてもなあ、
ミナミに行くのちょっとしんどいわ。 Hanako
Good morning. How are you feeling?
Ichitaro
Not bad.
Hanako
In that case, let's go see Yoshimoto.
Ichitaro
Is it interesting?
Hanako
It's really popular.
Ichitaro
That may be true, but
it's a bit of a pain to go all the way to Namba. |
おる p.30-32, 43, 161; #10
意味 | is, exists |
標準語 | いる |
説明 | The use of おる in place of いる is widespread not only throughout all of Kansai but everywhere in the southern half of Japan. Because おる is used as the humble version of いる in standard Japanese, however, and as such is only used to refer to oneself, the use of おる in referring to other people seems rude to non-natives of Kansai.
平社員
明日おられますか?
係長
すまんけど、明日おれへんわ。
Employee
Will you be in tomorrow?
Boss
Sorry, I'm going to be out tomorrow.
As in standard Japanese, the passive -られる form of the verb is often used to make the sentence more formal, especially when asking something about your conversation partner. Therefore, おられますか? is heard quite often in place of いらっしゃいますか? especially in business telephone conversations and in the office. As this is an honorific form, it cannot be used when referring to oneself. すまん is one of the Kansai versions of すみません. This is the most clipped form and the least polite. すんまへん is slightly more polite and is considered "correct" Kansai-ben. In some parts of Kansai it is considered rude and is thus used mostly by men and older people. Two versions that are also used widely are すんません and すいません. Note that the employee speaks more formally to the boss than the boss does when he answers the employee. The employee uses おられます while the boss uses おれへん. In addition to its use as a stand-alone verb, おる can also replace いる as an auxiliary verb to create the progressive form of the verb. -ておる is usually contracted to -とる.
何しとる?
What are you doing?
|
会話 |
平社員
部長、明日おられますか?
部長
おる思うけど、ちょっと調べてみるわ。
あっ、あかんわ、明日おらへんわ。なんで? 平社員
あの、高木さん明日こっちに来るてゆうてはるんですけど。
部長
えっ?明日、高木も同じ会議に出るんやで。
こっちには来られへんで。 Employee
Will you be in tomorrow, sir?
Chief
I think so, but let me check.
No, I'll be out tomorrow. Why do you ask? Employee
Well, Mr. Takagi says he's coming here tomorrow.
Chief
Huh? He's going to the same meeting as me.
He won't be here. |
大阪 p.11, 47-48
意味 | Osaka (city, prefecture) |
説明 | Even within Osaka there have been traditional differences in the language spoken in various parts of the prefecture, especially between north and south. While these have virtually disappeared, there are still a few noticeable trends. The southern half of the prefecture, especially Kawachi, has a reputation for the roughest, least polite speech in Kansai. The sentence ending け, as in ええやんけ (That's fine!), has a very rough, rude sound and is heard more often here than elsewhere in Kansai. Only here would it be used by women as well as men. Another well-known example of Kawachi-ben is the use of the emphatic sentence ending われ! which roughly translates to だね、君! in standard Japanese. A few of the words that are considered traditional Kansai-ben, such as えらいこっちゃ and もうかりまっか, are really Osaka-ben, and their usage is essentially limited to inside Osaka. While it is difficult to generalize, it seems the usage of Kansai-ben is more prevalent in Osaka than in other Kansai cities, such as Kyoto and Kobe. This may be because 大阪人 are proud of their heritage and less willing than those from smaller cities to accept Tokyo's mandates. On the other hand, it may be because 大阪人 have a rougher way of speaking and therefore use standard Japanese (considered more polite) less often than residents of other cities in Kansai. Nevertheless, nearly every salaryman and office lady in Osaka and throughout Kansai has learned to speak standard Japanese for use in business, although their pronunciation may differ slightly from Tokyoites. It is in the countryside of Kansai, among the grandmothers and grandfathers long isolated from the rest of Japan and without any need to ever speak to anyone from outside their village, where true Kansai-ben is preserved. |
おっさん p.42, 161
意味 | middle-aged man |
標準語 | おじさん |
説明 | おっさん is used as a contraction for おじさん, but is considered rude and would not be used when addressing someone, except as an insult or joke. |
例文 |
あのおっさん、ほんまにスイーツ好きなんやな。
That old guy really loves his sweets.
|
おっちゃん p.42, 161
意味 | middle-aged man |
標準語 | おじさん |
説明 | おっちゃん is short for おじさん, meaning "uncle." It is used to address a middle-aged man and is informal but friendly rather than rude. |
例文 |
八百屋のおっちゃん、いつも負けてくれんねん。
The guy at the fruit stand always gives me a discount.
|
おうた p.141, 161
意味 | met |
標準語 | 会った、合った |
説明 | The past-tense of 会う in Kansai is おうた. |
例文 |
飛行機の中で、有名人におうてん。
I met a famous person on the plane.
|
お造り p.122
意味 | sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans) |
標準語 | 刺し身 |
説明 | In Kansai, 刺し身 is called お造り. |
お好み p.118-119
意味 | okonomiyaki; savory pancake containing meat or seafood and vegetables |
標準語 | お好み焼き |
説明 | お好み焼き, usually referred to as just お好み, is considered the "kinkiest" of Kansai cuisine. Japanese like to call it "Japanese pizza," but this is misleading since, beyond its round shape and varied toppings, it has little to do with pizza. Its texture is much closer to that of pancakes. お好み焼き restaurants are numerous throughout Kansai, relatively inexpensive, and have a casual atmosphere that makes them an ideal place to dine with friends. Some restaurants cook the food on a hot plate in the middle of your table or at the counter. Like pizza, toppings such as squid, shrimp, pork, beef, and cheese can be ordered to taste. The most popular and traditional toppings are pork and squid, referred to as 豚玉 and イカ玉, respectively. Many restaurants serve a variation called モダン焼き, which is お好み焼き with 焼きそば noodles. お好み is also easy and fun to make at home, and is especially suitable for small parties. Here is how to make it: Ingredients: Cabbage, egg flour, お好み焼き sauce, とろろ芋 (yams), 鰹節 (dried bonito flakes), 青海苔 (green nori flakes), 天かす (fried dough), and toppings such as shrimp, squid, bacon, cheese, potato, corn, mochi, beef, etc. Preparation: Cut the cabbage into small strips. Mix the cabbage, egg, flour, grated とろろ芋, 天かす, and water. Heat the hot plate and spread a small amount of oil in the pan. Pour the mixture into a circle, like a pancake and about two centimeters high. Wait about 3 minutes and add toppings. When the bottom turns light brown, flip over. When that side is brown, flip over again and apply sauce, 鰹節, 青海苔, and mayonnaise, if you like. Turn down the heat on the hot plate. Cut into small pieces and eat. |
おとろしい p.54
意味 | pain in the neck |
標準語 | 面倒くさい |
説明 | In Nara, おとろしい is often used for 面倒くさい. |
例文 |
おとろしいなあ…仕事したくないなあ…
What a pain... I don't want to work...
|
おってや p.54
意味 | honorific for いる |
標準語 | いらっしゃる |
説明 | In Himeji, おってや is used as an honorific for いる instead of the standard Kansai-ben, いてはる. |
例文 |
あの店、めっちゃええ店長はんがおってやで。
There's a really nice owner at that shop.
|
P
ぱちる、ぱくる p.161
意味 | to steal |
標準語 | 盗む |
例文 |
一口ぱくった。
I stole a bite.
|
R
-等 p.104, 161; #43
意味 | suffix to make pronoun plural |
標準語 | -達 |
説明 | -等 added to a noun indicates the plural, as in groups of people. Although this is common in written Japanese, it is used much more frequently in spoken Kansai dialect, which -達 is more common in standard Japanese speech.
あたしら
うちら 俺ら あの子ら おっちゃんら
us (women)
us us (men) those kids the old men |
例文 |
うちらの猫ちゃんかわいいやん。
Isn't our kitty the cutest?
|
ラッキー7 p.83-84
意味 | Lucky 7, the seventh inning |
説明 | Tradition says this is the strongest at-bat for the Hanshin Tigers, when they often score runs to come from behind. When Hanshin plays at home, the stadium makes an announcement over the loudspeakers in the middle of the inning to remind everyone to cheer even harder during Lucky 7. |
冷コー p.122
意味 | iced coffee |
標準語 | アイスコーヒー |
説明 | In Kansai, アイスコーヒー is called 冷コー. |
レティー p.122
意味 | lemon tea |
標準語 | レモンティー |
説明 | In Kansai, レモンティー is shortened to レティー. |
六甲 p.80, 83, 161
意味 | Mt. Rokko, one peak of the Rokko mountain range, which rises up behind Koshien. |
六甲颪 p.79-81, 83, 161
意味 | The Hanshin Tigers team anthem, named after the first line of the song describing the wind blowing down Mt Rokko. |
説明 |
Memorizing the words to Rokko Oroshi, accurately called 阪神タイガースの歌, is a sure way to become popular in Kansai (and hated in Tokyo). Most karaoke clubs in the area have the song on their menu, and everyone in the place will surely join in singing it, especially near the end of the summer. Rokko is, of course, the Rokko Mountains, and Rokko Oroshi is the wind that blows down from Mt. Rokko. The Tigers' home stadium is Koshien in Nishinomiya, between Osaka and Kobe and near the base of Mt. Rokko. You can listen to the Hanshin Tigers team anthem on youtube here. 六甲颪 六甲颪に颯爽と 蒼天翔ける日輪の 青春の覇気美しく 輝く我なぞ阪神タイガース オウオウオウオウ阪神タイガース フレフレフレフレ 闘志溌剌起つや今 熱血既に敵を衝く 獣王の意気高らかに 無敵の我らぞ阪神タイガース オウオウオウオウ阪神タイガース フレフレフレフレ 鉄腕強打幾千度び 鍛えてここに甲子園 勝利に燃ゆる栄冠は 輝く我らぞ阪神タイガース オウオウオウオウ阪神タイガース フレフレフレフレ 作詞:佐藤惣之助 作曲:古関裕而 Rokko Wind In the Rokko wind, a gallant Orb galloping across the blue sky A young, beautiful spirit We are the sparkling Hanshin Tigers. O— Hanshin Tigers Hurray, hurray, hurray, hurray! A fighting spirit awake, Already beat back the enemy With the pride of the king of animals We are the invincible Hanshin Tigers. O— Hanshin Tigers Hurray, hurray, hurray, hurray! Steel arms and powerful hitting, thousands of times We are training here in Koshien Burning for the crown of victory We are the sparkling Hanshin Tigers. O— Hanshin Tigers Hurray, hurray, hurray, hurray! Lyrics: Sato Sonosuke Melody: Koseki Yuji |
S
さいなら p.139, 161
意味 | goodbye |
標準語 | さようなら |
説明 | The standard さようなら is usually pronounced さいなら in Kansai, but as elsewhere, it can have the meaning of "goodbye forever." |
例文 |
ほんじゃ、さいなら。
Well then, goodbye.
|
さかいに p.161
意味 | because, for that reason |
標準語 | から、ので |
例文 |
ほな、また来るさかいに。
Well then, I'll be back.
|
-さん p.50, 67, 162; #29
意味 | suffix used in greetings |
標準語 | -さま、ございます |
説明 | -さん is added to the end of greetings such as "good morning." This is essentially the same -さん that is used as a suffix to peoples' names, a contraction of the more formal -様. The practice of attaching -さん to greetings is a well-known aspect of the Kansai dialect, but is heard more often in Osaka. Because it is much less formal than standard greetings, it is used mostly with friends or co-workers of the same age or lower. This suffix cannot be applied to all greetings and, as a rule of thumb, can only be used with greetings that would normally end in ございます, ございました, or さま.
お早うさん
おめでとうさん ありがとうさん ご苦労さん
good morning
congratulations thanks thanks for your help |
三宮 p.162
意味 | refers to the downtown area of Kobe; main train station in Kobe |
新 p.129, 162; #51
意味 | new |
標準語 | 新しい |
説明 | People throughout Kansai tend to say さら instead of あたらしい for "new." This is especially prevalent when talking about goods.
この鞄、さらやねん。
This is a new briefcase.
The most common usage of さら is probably when it is combined with 品 to make さらっぴん(新品), which means "new goods." It is also sometimes pronounced さらぴん.
この鞄、さらぴんやねん。
This is a new briefcase.
For added emphasis, 真 is often added to さら to create まっさら. This can be translated as "brand-new."
この鞄、まっさらやねん。
This briefcase is brand-new.
|
新品 p.129, 162
意味 | new goods or product |
標準語 | 新品(しんぴん) |
説明 | See 51 for more details. |
例文 |
フリーマーケットでも、ようけ新品売ってるで。
They even sell a lot of new stuff at the flea market.
|
せ p.75, 114
意味 | that, like that |
標準語 | そう |
説明 | せ is a Kansai version of そう. It is almost always followed by や or やろ. |
例文 |
正
お前、映画ほんまに好きやなあ。
茂
せやろ。
Tadashi
You really like movies, don't you?
Shigeru
You'd better believe it!
|
せえへん、しいひん p.35, 162
意味 | don't do |
標準語 | しない |
例文 |
昨日何もせえへんかった。
I didn't do anything yesterday.
|
せん p.162
意味 | don't |
標準語 | しない |
例文 |
心配せんかて、大丈夫や。
Don't worry, it'll be fine.
|
せなあかん p.23
意味 | must do, have to do |
標準語 | しなければならない |
説明 | See 2-E for more details. |
例文 |
仕事せなあかん。
I've got to work.
|
殺生な p.162
意味 | don't kill me; have mercy on me |
例文 |
昨日貸した3万円、明日返してや。
そんな殺生な!
Tomorrow, pay me back the 30,000 yen that I lent you yesterday.
Have mercy on me! |
せや p.13, 94, 146, 163
意味 | that's right |
標準語 | そうだ |
例文 |
せや、せや。
That's right.
|
せやな p.13, 94, 146, 163
意味 | yeah; that's right |
標準語 | そうだね |
例文 |
つまり、「せやな」は「そうだね」って意味だよね?
せやな。
"せやな" is basically "そうだね," right?
Yeah. |
せやから p.163
意味 | that's why |
標準語 | そうだから |
例文 |
せやから止めとき、ゆうたやないの。
That's why I said you shouldn't do that.
|
せやけど p.89, 163
意味 | but; yes, but... |
標準語 | そうだけど |
例文 |
そりゃせやけど…
That may be the case, but...
|
せやったら、そうやったら、そやったら p.113-114, 163
意味 | in that case |
標準語 | そうだったら、それだったら |
説明 | せやったら is equivalent to そうだったら meaning "in that case." せ or そ replaces the standard そう and やたっら replaces だったら. |
例文 |
せやったら、やめるわ。
In that case, I'll give up.
|
しゃあない p.95-96, 117, 163; #37
意味 | it can't be helped, hopeless |
標準語 | 仕方がない |
説明 | しゃあない is a contraction of 仕方がない or, as a language textbook might list it, 仕方がありません. Literally, it means "there is no method." It is used frequently to mean "it's hopeless" or "I give up." In Tokyo it is usually contracted to しょうがない, while in Kansai it usually becomes しゃあない, with the middle あ sound drawn out. The word is almost always followed by なあ. Japan is sometimes referred to as the "しょうがない culture" because of how quickly people give up when told they can't do something. While this refers primarily to Tokyo, しゃあない is still heard frequently in Kansai.
鈴木
車、動かへん。
本田
しゃあないなあ。電車で行こか。
Suzuki
My car's not running.
Honda
We've got no choice. We'll have to take the train.
A telephone conversation from Umeda Station at 1am: 健助
最終電車、逃してもてん。
今からそっち泊りに行っても、ええ? 京太
もう、しゃあないやっちゃなあ。ええで。こっち、こいや。
Kensuke
The last train already left.
Do you mind if I come over and stay at your place? Kyota
You screwed up again, huh? Well, come on over.
|
会話 |
松下
ご免なあ。長い事待たしてもて。
望
もう!知らん!
松下
待ち合わせの時間、勘違いしててん。
望
どんくさ~。
松下
お昼おごったるから堪忍して。
望
しゃあないな。せやったら、許したるわ。
Matsushita
I'm sorry. I made you wait for a long time.
Nozomi
I'd given up already.
Matsushita
I made a mistake in our meeting time.
Nozomi
That was pretty stupid.
Matsushita
I'll buy lunch. Please forgive me.
Nozomi
I guess there's no choice. In that case, I'll forgive you.
|
しばく p.163
意味 | to punch; to do |
標準語 | 殴る; する |
例文 |
札束でうちの顔しばいた。
I was hit in the face with a wad of cash.
|
しい p.136, 163
意味 | do it |
標準語 | しなさい |
説明 | Standard Japanese verbs in the -て form, when asking for something, are often expressed in the -い form in Kansai. |
例文 |
はよ宿題しい。
Do your homework now.
|
しもた、もた p.36-37, 42, 163; #14
意味 | completely |
標準語 | しまった |
説明 | しもた is the local version of しまった, which roughly translates as "completely," but with a variety of usages dependent on the context. When used as a stand-alone verb, the final a sound is sometimes lengthened to そもた~ for extra emphasis. In conjugated form, しもた is often clipped to もた. (a) Used usually under one's breath as an expletive indicating contempt for one's own mistakes.
しもた!もう遅いわ。
Crap! I'm late.
(b) Following the -て form of a verb, しもた indicates action completely finished or strengthens the preceding verb.
もう電車、行ってしもた。
The train's already gone.
三千円も、つこてしもた。
I used up 3,000 yen.
もう電車、行ってもた。
三千円も、つこてもた。
|
会話 |
住吉
うわあ、これめっちゃええなあ。
おっちゃん、これなんぼ? 堺
千円やけど。
住吉
あっちゃあ~!しもた~!
九百円しかあらへんわ。 堺
ほな、九百円にしとくわ。
住吉
ほんま?大きに。
堺
大きに。
Sumiyoshi
Wow, this is really nice.
How much is it? Sakai
That's 1,000 yen.
Sumiyoshi
Damn!
I've only got 900 yen. Sakai
In that case, I'll give it to you for 900 yen.
Sumiyoshi
Really? Thanks.
Sakai
Thank you.
|
しんどい p.14, 61-62, 78, 126, 163; #21
意味 | tired, tiring; hard, difficult |
標準語 | 疲れた; つらい |
説明 | しんどい is an all-purpose word used to express being tired or to indicate that something is tiring or difficult. It is probably the most often used word in the office and at the health club, and can also mean being somewhat under the weather. It is conjugated the same way as other adjectives.
こんな仕事、しんどいわ。
This type of work is tough.
今日、しんどかったわ。
I had a rough day today.
|
会話 |
住吉
お早うさん、堺はん。もうかりまっか?
堺
まあ、ぼちぼちでんな。
今日、鬱陶しいなあ。 住吉
そやなあ。今にも降りそうやなあ。蒸し暑いし。
なんかもうしんどいわ。仕事したないわ。 堺
まあ、そんな事いわんと
ぼちぼちやりまひょ。 Sumiyoshi
Good morning, Mr. Sakai. How're things?
Sakai
Not bad, not bad.
It's pretty ugly out today, eh? Sumiyoshi
Yeah. It looks like it's going to rain. And it's hot and humid.
I'm already tired of working. I don't want to keep working. Sakai
Don't say that, let's just work at our own pace.
|
しらん p.103, 113
意味 | I don't know |
標準語 | 知らない |
説明 | See word entry 42 for more details. |
例文 |
宮沢
知らん?
竹下
知らん。
Miyazawa
Do you know?
Takeshita
I don't know.
|
してんて、したんやて p.163
意味 | I heard...happened |
標準語 | したんだって |
説明 | してんて is a contraction for したんやて. |
例文 |
吉原はん、転職してんて。
I heard Mr. Yoshihara found a new job.
|
したって p.117, 164
意味 | please do it for him/her |
標準語 | してあげて |
説明 | したって is a contraction for してあげて, meaning "please do something for someone." |
例文 |
電話したって。
Please call him.
|
しとく p.42
意味 | to do something for someone (as a favor) |
標準語 | しておく |
説明 | しとく, a contraction of the しておく form of する, is often used in Kansai to indicate doing a favor for the other person. |
例文 |
うん、そうしとくわ。
Okay, I'll do that.
|
しとってん p.114
意味 | was ...ing |
標準語 | していた |
説明 | しとってん is the past tense of しとる, the progressive (-ing) form of する. This is equivalent to the standard Japanese していた. Similarly 食べとってん means "I was eating" and 見とってん means "I was watching." |
例文 |
昨晩、勉強しとってん。
I was studying last night.
|
しょ、しよ p.13, 164
意味 | let's do |
標準語 | しよう |
例文 |
そうしょ。
Let's do that.
|
しょうもない、しょもない、しょもな、しょうむない p.129-130, 164; #52
意味 | uninteresting, boring, trifling |
標準語 | 面白くない、つまらない、下らない、大した事ない |
説明 | しょうもない has two related meanings, the most common of which is "uninteresting" or "boring," similar to 面白くない or つまらない in standard Japanese. The other meaning, "unimportant" or "trifling," is equivalent to 下らない or 大した事ない in standard Japanese. It is sometimes pronounced しょもない, しょもな~, or しょうむない.
しょうもない番組やなあ。
That show's boring.
しょうもないギャグ。
A stupid joke.
あんなしょうもない会社、はよ辞めてしまい!
Quit that useless company as soon as you can!
そんなしょうもない事で悩むことあれへんわ。
There's no need to worry about such a trifling matter.
|
会話 |
望
最近、どない?
光
それがなあ、新しくうちとこの課に来た人、いけずでなあ。
人のしょうもないミス、見つけてはえらい騒ぎ立ててな 望
難儀な人やなあ。
光
昨日かて、人の書類いろうて、
ぐちゃぐちゃにしてくれてん。 全くえらい目におうたわ。 望
同じ課の先輩にゆうてみたら、どうやのん?
光
うん。ゆうて見てんけど、
ただ「もうちょい我慢してみい」やて。 Nozomi
How have you been?
Hikari
Well, we've got this new guy in my department and he's really mean.
He makes a big fuss out of even the smallest mistakes people make. Nozomi
This guy's a real pain, huh?
Hikari
Yesterday, he messed with the papers on my desk
and got them all mixed up. I had a really bad day. Nozomi
Have you tried talking to your senpai in the department?
Hikari
Yeah, I tried saying something but
all she answered was "try to be patient for a bit longer." |
そない p.164
意味 | so much, too much; in that manner |
標準語 | そんなに; そのように |
例文 | 1.
そないめちゃくちゃ言わんかてええやない。
You don't need to criticize me quite that much.
そないしとき。
Do it that way.
|
そんなん p.134-135, 164
意味 | that is |
標準語 | そんなの、そんな事 |
例文 |
そんなん、ずっこいわ。
That's pretty sneaky.
|
そら、そりゃ p.13, 125, 164
意味 | contraction of それは |
標準語 | それは |
例文 |
そら、あかんわ。
That's no good.
|
そうや、そや p.13, 165
意味 | that is right |
標準語 | そうだ |
例文 |
そら、そうや。
That's right.
|
好きやなあ、好っきゃなあ、好きやねん、好っきゃねん p.36, 62, 165; #22
意味 | like |
標準語 | 好きだなあ |
説明 | This is no different from the standard 好き, but we included it here because of the frequency with which it is heard in this form, and because of the difference in pronunciation. In standard Japanese, 好き is pronounced with a nearly silent u, as in "ski." In Kansai, the u is fully pronounced and the first syllable is accented, SU-ki. This is usually followed by やなあ or やね. 好きやなあ can refer to things and people liked by other people as well as to your own personal preferences. At an oden stand: 鈴木
関東煮、ほんまに好きやなあ。
本田
そやねん。めっちゃ好きやねん。特にこの店のが旨いんや。
Suzuki
You really like Kanto-daki, don't you.
Honda
Yup. I love it. And this stand is especially good.
At a karaoke box: 美香
この歌好きやなあ。
友子
いつもこれやねん。
Mika
You really like this song, huh?
Tomoko
I always sing this one.
|
会話 |
一雄
俺、お前の事好きやねん。
真理
ほんま?
そんなん冗談ちゃうん? いつも「嫌いや」ゆうてるやん。 一雄
アホやなあ。
俺、照れややから、 ほんまの気持ち、言われへんかってん。 Kazuo
I really like you.
Mari
You're lying.
You're just joking, right? You always say you hate me. Kazuo
Don't be stupid.
I'm shy so, I could never say what I really felt. |
すんまへん、すまへん、すんません、すいません、すまん p.31, 165
意味 | excuse me; sorry |
標準語 | すみません |
説明 | すまん is one of the Kansai versions of すみません. This is the most clipped form and the least polite. すんまへん is slightly more polite and is considered "correct" Kansai-ben. In some parts of Kansai it is considered rude and is thus used mostly by men and older people. Two versions that are also used widely are すんません and すいません. |
例文 |
この間は、ほんまにすんまへんでした。
I'm really sorry about what happened the other day.
|
すんな p.126
意味 | don't do |
標準語 | するな |
説明 | すんな is a shortened form of するな, meaning "don't do that." |
例文 |
欠席すんな。
Don't be absent.
|
しやはる p.54
意味 | honorific for する |
標準語 | なさる |
説明 | In Shiga, しやはる is used as an honorific for なさる instead of the standard Kansai-ben, しはる. |
例文 |
今日、運転しやはるん?
Will you drive today?
|
死のロード p.84
意味 | Death Road |
説明 | These are the so-called "deadly" road games. For two weeks in August, while the high school baseball tournament occupies Koshien Stadium, the Tigers play only road games. This is a critical juncture in the season, and the team typically doesn't do well during this period. |
T
タイガース p.79, 84, 165
意味 | Hanshin Tigers |
説明 | Living in Kansai is synonymous with rooting for the Hanshin Tigers baseball team. Even people who hate baseball will say they hope Hanshin wins. There are two other teams in Kansai, the Orix BlueWave in Kobe and the Kintetsu Buffaloes of Osaka Prefecture, but they do not command nearly as much support or attention as Hanshin. This is not to say that Hanshin is a good team; in fact, since they were formed in 1935, they have only once won the Nihon Series, Japan's national championship. Most years find them languishing in the cellar of the Central League, which only seems to increase their lovability as the underdog. So don't be surprised when, even at the end of a formal company banquet, the corporate vice-president asks everyone to stand up and sing the Hanshin Tigers Fight Song, Rokko Oroshi. |
たこうて p.145, 165
意味 | tall, high, expensive |
標準語 | 高くて |
説明 | たこうて is the Kansai pronunciation for 高くて, meaning "high." |
例文 |
ステーキはたこうて、めったに食べられへん。
Steak is expensive, so I can't eat it very often.
|
たまらん p.92
意味 | can't stand/resist |
標準語 | たまらない |
例文 |
たこ焼きたまらん。
Takoyaki is irresistable.
|
-たん p.165
意味 | -ん added to standard -た form of past tense |
標準語 | たの |
例文 |
何したん?
What did you do?
|
頼む p.68, 97-98, 112, 117, 165; #38
意味 | please; I'm counting on you |
標準語 | お願いします |
説明 | 頼む replaces お願いします in Kansai, especially when asking a favor of someone the same age or younger in a casual situation. It is almost always followed by the neutral sentence-ending わ. Older men in Osaka often pronounce it as たのんまっさ.
係長
その報告書、いつまでにできる?
光
ん…多分、明日の昼には…
係長
それでええわ。頼むわ。
Boss
When can you have this report finished?
Hikari
Probably by noon tomorrow.
Boss
That's fine. I'm counting on you.
本田
関空まで乗したろか?
鈴木
あ、ほんまに?ほんなら頼むわ。
Honda
Do you want a ride to the airport?
Suzuki
Really? Well, if you're offering, please.
|
会話 |
係長
悪いけど、この棚の書類全部ほかしとってくれへんか?
光、望
は~い。
係長
頼むわ。(部屋を出る)
光
もう!あの人、かなわんなあ。
望
ほんま、ほんま。こんなようさんの書類あたしらだけで運べるかいな。
光
こうゆう雑用ばっかりあたしらに押し付けて、
自分はおいしい仕事ばっかりやってんねんから。 あいつ、すっごいわ。 望
ほんま。腹立つわ。
Boss
I know it's a pain, but would you mind getting rid of all the documents in this book shelf?
Hikari, Nozomi
O--kay.
Boss
Thanks. I'm counting on you. (He leaves the room.)
Hikari
I can't believe it! I can't stand that guy!
Nozomi
Really! Does he really believe we can carry all those documents?
Hikari
He always pushes the drudgery off on us and
keeps all the interesting work for himself. That guy's a sneaky dog. Nozomi
Yeah, he gets me so angry.
|
タヌキ p.122
意味 | kitsune soba |
標準語 | キツネそば |
説明 | In Kansai, キツネそば, which is soba topped with fried tofu, is called タヌキ. |
-たる、-たろ; -たり、-たれ、-たげる p.105-107, 166; #44
意味 | I'll do it for him/her/you; please do this for him/her |
標準語 | -してやる、-してやり、-してあげる |
説明 | The verb conjugation -たる is a contraction of -てやる, meaning "I will do it for you" or "I will do it for him/her." This conjugation is formed by attaching -る to the -た form of the verb.
服買うたる。
I'll buy those clothes for you.
明日迎えに来たるわ。
I'll come pick you up tomorrow.
飯作ったる。
I'll make you something to eat.
あいつ、どついたる!
I'm going to punch that guy out!
ゆうたる。
I'll go tell them for you.
One frequently used variation of this form is -たろ, a contraction of -してやろう, which has a slightly softer sound but essentially the same meaning as -たる. The only difference in these two expressions is that -たろ can be used in both interrogatory and declarative sentences.
金、貸したろか?
Do you want me to lend you some money?
自転車直したろ。
I'll fix the bicycle for you.
あいつ、泣かしたろか?
I'll teach him a lesson!
Because -たる sounds somewhat rude, many women prefer to use -たげる, a contraction of -してあげる, which is more polite than -してやる.
I'll lend you some money.
金、貸したるわ。(male) お金、貸したげるわ。(female)
ご飯作ったげるわ。
I'll make you something to eat.
お金、貸したげ。
Please loan him some money.
Another verb conjugation is created by contracting -てやり to -たり and -てやれ to -たれ. Both forms have the same meaning of "please do this for him/her" or "you should do this," but -たれ sounds rougher than -たり and is used primarily by men.
Let him borrow that.
貸したれ。(male) 貸したり。(female)
彼女に電話したり。
You should call her.
|
たるい p.137
意味 | a pain in the neck; a hassle |
標準語 | 面倒くさい |
例文 |
学校行くのん、たるいなあ。やめとこかなあ。
I've got to go to school. What a hassle. Maybe I won't go.
|
-たって p.166
意味 | please do it for him/her |
標準語 | -てあげて |
例文 |
食事作ったって。
Please make him something to eat.
|
-てえな、-てえなあ、-てえや p.19, 166
意味 | casual request; attached to -て form of a verb |
標準語 | -て |
説明 | -てえや is used when making requests in very casual situations and is conjugated to the -て form of the verb. -てえな has the same meaning. |
例文 |
店、手伝ってえな。
Would you give me a hand at the shop?
|
-てん p.107-109, 114, 166; #45
意味 | past tense verb conjugation |
標準語 | -たんだ |
説明 | This verb conjugation, created by adding -ん to the -て form of the verb, forms the past tense equivalent to -たんだ in standard Japanese. It is used when the speaker wants to add some emphasis or feeling to the sentence. The plain -た past tense form is used to state a fact.
昨日、学校行ってん。
I went to school yesterday.
結婚してん。
I got married.
あの服、妹にあげてん。
I gave those clothes to my younger sister.
These past tense and -ing forms are easily confused by non-natives. Note the difference in the following examples:
何してん?
What did you do?
何してんねん?
What are you doing?
Here are some more examples of the -てんねん form:
漫画読んでんねん。
I'm reading comics.
レポートを書いてんねん。
I'm writing a report.
今、松下君と付き合ってんねん。
I'm currently dating Matsushita.
マクドでバイトしてんねん。
I'm working part time at McDonald's.
|
-てんねん p.19, 75, 108-109, 166
意味 | progressive (-ing) verb conjugation |
標準語 | -ている、-てる |
説明 | -てんねん is the Kansai version of -ている, the progressive verb (-ing form) conjugation. (See 45) |
例文 |
漫画読んでんねん。
I'm reading comics.
|
てれこ p.166
意味 | mixed up, in the wrong order |
標準語 | 互い違い |
例文 |
書類がてれこになってるわ。
You put the pages in the wrong order.
|
-とき p.166
意味 | do it; contraction of -ておき |
標準語 | -なさい |
例文 |
お父さんに謝っとき!
Apologize to your father!
|
とこ p.19, 130-131, 166; #53
意味 | place |
標準語 | 所 |
説明 | とこ is a contraction of 所. While this literally means "place," it is used frequently in expressions indicating possession. While this contraction is used throughout Japan, the high frequency with which Kansai residents use it, even when it seems to add no extra meaning to the sentence, makes this a part of Kansai-ben. Kansai people also shorten the の that grammatically should preced とこ to ん, or drop it completely.
あんたとこ
うちとこ/うちんとこ うちとこの庭
your house/family/office
my house/family/office our garden |
例文 | 1.
神戸、ほんまにええとこや。
Kobe is a really nice place.
ミナミ、ようけ遊ぶとこあるで。
There's plenty of places to have fun in Namba.
あんな人がようさんおるとこ、よう住まれへんわ。
I can't live somewhere where there are that many people.
|
-とこ p.137, 167
意味 | contraction of -ておこう |
標準語 | -ておく |
例文 |
今日、飲み行くのやめとこ。
Let's forget about going out drinking tonight.
|
-とん、-とう p.52, 167
意味 | progressive form of verb conjugated to -て form with -て changed to -とん |
標準語 | -ている |
説明 | The verb conjugation -とう and -とん are used within the Kobe region, instead of -てんねん, to create the -ing form of verbs. |
例文 |
何食べとん?
What are you eating?
|
虎キチ p.79, 84, 167
意味 | devoted Hanshin Tigers fan |
説明 | Someone crazy about the Tigers, or a Tigers fan. The word is derived from 虎, meaning "tiger," and キチ, which is short for キチガイ, meaning "crazy" or "insane." キチガイ is considered an offensive word, however, meaning "ret*rd," which is why the author couldn't include it in the printed book. It goes without saying that you should probably avoid using this word unless you want to sleep with the fishes in Osaka bay. Fortunately, the キチ in 虎キチ conveys enthusiasm and is not an insult. |
トラッキ p.85
意味 | To-Lucky, Hanshin Tiger's mascot |
説明 | To-Lucky's name is a combination of the と from 虎(tiger) and the ラッキ from ラッキー(lucky), essentially making him a "lucky tiger." |
-とる p.32, 167
意味 | progressive verb conjugation |
標準語 | -ている、-てる |
説明 | -とる is simply a contraction of -ておる. See おる for more details. |
例文 |
何しとるん?
What are you doing?
|
-とって p.128, 167
意味 | please; do it |
標準語 | -ておいて |
説明 | -とって, a contraction for -といて, means "please" or "do it" and is used in a casual way. It is often used among friends or siblings. |
例文 |
ビデオ録っとって。
Please set the VCR for me.
|
潰れる p.167
意味 | to break |
標準語 | 壊れる |
例文 |
このシャーペンつぶれてるわ。
This pencil's busted.
|
ツッコミ p.71
意味 | straight man in a comedy duo |
説明 | See 漫才 for more details. |
つこうて、つこて p.14, 37, 167
意味 | to use; -て form of 使う |
標準語 | 使って |
説明 | つこて is the Kansai pronunciation for 使って. |
例文 |
もしよかったら、これつこうて。
Feel free to use this if you like.
|
鶴橋 p.122
意味 | Koreatown in Osaka famous for its 焼き肉, or Korean barbeque. |
たこ焼き p.119-120
意味 | takoyaki; octopus dumplings |
説明 | たこ means "octopus" and たこ焼き is a popular ping-pong ball-shaped snack made from eggs, flour, and soup stock, with a chunk of octopus in the middle and coated with sauce and 青海苔. To make it at home, a special たこ焼き pan is required. It is much easier to buy it from the little carts that dot the streets near train and subway stations, especially at night. |
鉄ちり p.121
意味 | boiled fugu dish (served with ponzu dipping sauce) |
説明 | 鉄ちり is like the 河豚 (puffer fish) version of しゃぶしゃぶ. |
豚カツ p.122
意味 | tonkatsu; breaded pork cutlet |
説明 | You can find 豚カツ throughout Japan, but the kind served in Kansai is especially good. |
てきゃら p.54
意味 | those guys |
標準語 | あいつら |
説明 | In Wakayama, てきゃら is used to refer to a group of people instead of あいつら. |
例文 |
てきゃら、何してんねん?
What are those guys doing?
|
タイガースファン p.84
意味 | Tigers Fan |
虎 p.84
意味 |
(a) The Japanese word for tiger. (b) The Hanshin Tigers. |
U
うち p.104, 131, 168
意味 | I; me |
標準語 | 私 |
説明 | The word うち is often used in Kansai to refer to oneself. However, most Japanese consider うち to be a feminine word. So while men can refer to themselves this way, please don't be surprised if you get called "cute" by girls or maybe even some funny looks from guys for using this word. |
例文 | 1.
うちの車。
My car.
うちとこ。
My home/office/spouse.
|
うちら p.104, 168
意味 | we; our |
標準語 | 私達 |
説明 | Adding -ら to うち makes うちら, which means "us" and "our" for うちらの. |
例文 |
うちらのプロジェクト。
Our project.
|
旨い p.99, 168
意味 | delicious |
標準語 | 美味しい |
例文 |
このレストラン旨いで。
This restaurant is really good.
|
鬱陶しい p.63, 168; #23
意味 | gloomy, dreary (especially in reference to the weather) |
説明 | Although part of standard Japanese, 鬱陶しい is heard much more often in Kansai, not because the weather is worse in Kansai (it's actually slightly better than Tokoyo, although it still gets its full share of 鬱陶しい weather) but simply as a matter of word choice. Tokyoites usually say いやな天気 instead. In Kansai, 鬱陶しい is also used to describe persistent, slimy people.
今日、鬱陶しいなあ。
It's pretty ugly out today.
鬱陶しいやっちゃなあ。
That guy is really slimy!
|
会話 |
住吉
お早うさん、堺はん。もうかりまっか?
堺
まあ、ぼちぼちでんな。
今日、鬱陶しいなあ。 住吉
そやなあ。今にも降りそうやなあ。蒸し暑いし。
なんかもうしんどいわ。仕事したないわ。 堺
まあ、そんな事いわんと
ぼちぼちやりまひょ。 Sumiyoshi
Good morning, Mr. Sakai. How're things?
Sakai
Not bad, not bad.
It's pretty ugly out today, eh? Sumiyoshi
Yeah. It looks like it's going to rain. And it's hot and humid.
I'm already tired of working. I don't want to keep working. Sakai
Don't say that, let's just work at our own pace.
|
うどん p.120
意味 | udon; thick wheat noodles |
説明 | うどん is popular throughout Japan, but the うどん in Kansai tastes slightly different than that found elsewhere. The broth color is much lighter, almost clear. Japanese visitors to Kansai are often surprised that they can see the noodles inside the soup and mistakenly add soy sauce to darken the soup. In Kansai, うどん is more popular than そば. |
W
わ p.67-68, 168; #30
意味 | neutral sentence ending |
標準語 | よ |
説明 | わ is yet another Kansai-ben sentence ending. It has neutral connotations and is used for adding a slight amount of emphasis to the sentence. Unlike in Tokyo, where わ is a very soft sentence ending used exclusively by women, in Kansai わ is neutral and is used frequently by men as well. It is sometimes written as わあ to differentiate between the わ used by everyone in Kansai and the Tokyo わ used only by women. Still, it is probably best for male foreigners to avoid using わ until everyone has realized he is speaking Kansai-ben.
もうええわ。
It's good enough. / I give up.
知らんわ。
I don't know.
頼むわ。
Please.
いいですわ。
I don't mind. / No thanks. (formal)
ええですわ。
I don't mind. / No thanks. (slightly less formal)
おりますわ
I'm here.
|
わからん p.103
意味 | I don't know |
標準語 | 分からない |
説明 | See word entry 42 for more details. |
例文 |
わからん。
うちにもわからん。
I have no idea.
I dunno either. |
若虎 p.85
意味 | A promising young Tigers player |
われ p.47
意味 | emphatic sentence ending native to Kawachi |
標準語 | だね、君! |
説明 | A well-known example of Kawachi-ben is the use of the emphatic sentence ending われ! which roughly translates to だね、君! in standard Japanese. |
例文 |
焼き芋食べたいわれ!
I wanna eat some grilled sweet potatoes!
|
わや p.168
意味 | screw-up, ruined |
標準語 | めちゃくちゃ |
例文 |
こんな雨の中、着物着たらわやになるわ。
If I wear my kimono out in this rain, it will be ruined.
|
わえ p.0 (Not Covered)
意味 | I; me |
標準語 | 俺 |
説明 | In Wakayama, わえ is used as a masculine pronoun instead of 俺. While both men and women can use it, it mostly sees use among men. |
例文 |
わえ、すこんぶ好きや。
I love sukonbu.
|
わえら p.54
意味 | we; us |
標準語 | 俺ら |
説明 | In Wakayama, わえら is used to refer to you and a group instead of 俺ら. |
例文 |
わえら、諦めへんで。
We won't give up!
|
わい p.0 (Not Covered)
意味 | I; me |
標準語 | 俺 |
説明 | Within the southern part of Kansai and Shikoku, わい is used as a masculine pronoun, similar to 俺. While it can be used by both men and women, it mostly sees use among older men. |
例文 |
わい、カレー食いたいなあ。
I want some curry.
|
Y
や p.13, 37-38, 168; #15
意味 | is | ||||||||||||||||||||||||||||||
標準語 | だ | ||||||||||||||||||||||||||||||
説明 | や replaces だ, the informal version of です. Similarly, note the following:
やろ replaces だろう
や and its variations are arguably the most critical difference in grammar between standard Japanese and Kansai-ben. Its usage is so pervasive and noticeable that Tokyo-based novelists, when trying to portray a character from Kansai, merely change every だ to や in the characters' dialogue.やん replaces じゃない やんか replaces じゃないか やったら replaces だったら The usage of や is varied and can only be explained effectively through examples.
|
やあ p.115
意味 | hello; wow |
標準語 | こんにちは |
説明 | やあ is used to say hello or to express mild surprise at meeting someone. |
例文 |
やあ、映画、どないやった?
Hey, how was the movie?
|
やけど p.168
意味 | but; however |
標準語 | だけど |
例文 |
散歩にしたかったんやけど雨降ってんねん。
I wanted to go for a walk, but it's raining.
|
やん p.37, 168
意味 | isn't it?; right? |
標準語 | じゃん、じゃないの |
例文 |
あの人、かっこええやん。
That guy's handsome.
|
-やん p.44, 169
意味 | suffix attached to names between friends |
標準語 | -君 |
説明 | -やん is affixed to the names of friends. This is most commonly used among school-age boys, but older people also use it among very close friends. |
例文 |
しげやん、このゲームやったん?
Have you played this game yet Shige?
|
やない p.145, 169
意味 | is not; isn't it? |
標準語 | じゃない |
例文 |
あの店、閉まってるんやない?
That shop's closed, isn't it?
|
やんか p.37, 169
意味 | isn't it? |
標準語 | じゃないか |
例文 |
あんた運転できへんやんか。
You can't drive, can you?
|
やんけ p.169
意味 | isn't it? [masculine] |
標準語 | じゃないか |
例文 |
簡単やんけ!
It's easy, I'm telling you!
|
やらしい p.169
意味 | vulgar, disgusting |
標準語 | 嫌らしい |
説明 | やらしい is a contraction for いやらしい, which is obviously created by simply dropping the first い. |
例文 |
あの人、やらしいなあ。
That person is dirty.
|
やろ p.13, 37, 45, 169
意味 | right?; it seems; I wonder |
標準語 | だろう |
説明 | やろ is equivalent to だろう, the informal version of でしょう in standard Japanese. |
例文 |
明日、野球するやろ?
We're playing baseball tomorrow, right?
|
やる p.131-132, 133, 169; #54
意味 | give |
標準語 | あげる |
説明 | While やる, meaning "to give" (don't confuse this with the homonym that means "to do"), is actually part of standard Japanese, it has a broader usage. In standard Japanese, this word is only used in reference to giving something to a plant or animal, or maybe a child. For example, 犬に餌をやる means "feed the dog." However, in Kansai this word can be used instead of あげる when giving something to a person of equal or lower status. However, it does sound rude and is used almost exclusively by men, while most women stick with the more polite あげる. It is frequently followed by the ending わ. |
会話 |
美香
欲しかったら、やろか?
友子
ええわ。要らん。
Mika
Do you want this?
Tomoko
That's okay. I don't need it.
|
例文 | 1.
俺、もうこのワープロ使わんからやるわ。
I'm not using this word processor anymore, so I'll give it to you.
この本、もう要らんからやるわ。
I'm finished with this book so you can have it.
|
やて p.99, 138-139, 142, 169; #60
意味 | so I heard; I heard that...; I'm sure that... |
標準語 | だって; だよ |
説明 | やて is equivalent to the standard Japanese だって, which has many usages, but essentially means "it was said..." or "I heard that...," indicating hearsay information. Hopefully, a few examples will clarify its usage.
明日、雨やて。
It's supposed to rain tomorrow.
不況の為に給料カットやて。
I heard our salaries are going to be cut due to the recession.
望ちゃん、結婚したんやて。
I heard that Nozomi got married.
望ちゃん、結婚してんて。
|
会話 |
母
あんた、なんであんなええ人断ったん?
土地持ってるし、ええ会社に勤めてるし、 背かてたこうて、かっこよかったやない? 娘
土地持ってるゆうたかて、あんなど田舎やん。
それにあの人めっちゃ威張ってんねん。 「僕、周りからエリートって言われてるんです」やて。 母
そんなんゆうたかて、あんた、自分の年考えてみい。
いくつや思てんのん? お父さんかて、「あんたを嫁にやるまで死なれへん」ゆうてんねんよ。 娘
ほな、お父さん絶対死なれへんわ。
母
難儀な娘やなあ。
Mother
Why did you turn down such a great guy?
He owns his own land, has a good job, he's even tall and good looking, isn't he? Daughter
Maybe he owns land, but it's way off in the countryside.
And he's real stuck-up. "The people around me say I'm elite," he says. Pretty stupid, huh? He's a complete nothing. Mother
Think about your age before you talk like that.
How old do you think you are? Your father said, "I can't die until you're married." Daughter
Well, in that case, there's no chance that he'll ever die.
Mother
What a pain in the neck daughter I have.
|
やっちゃ p.63, 169
意味 | person, thing |
標準語 | 奴だ |
説明 | やっちゃ is a contraction of 奴や, meaning a person or thing. |
例文 |
鬱陶しいやっちゃなあ。
That guy is really slimy!
|
やった p.24, 133, 169
意味 | was |
標準語 | だった |
説明 | やった is the Kansai version of だった. |
例文 |
昨日の試合、どうやった?
How was yesterday's game?
|
やったら p.37, 114, 170
意味 | if that's the case |
標準語 | だったら |
例文 |
雨やったら、キャンプ中止やな。
If it rains, camping is cancelled, right?
|
吉本 p.70-71
意味 | short for Yoshimoto Kogyo (Comedy entertainment agency based in Namba) |
標準語 | Yoshimoto, short for Yoshimoto Kogyo (吉本興業), is a vaudeville and comedy entertainment agency based in Namba that has spawned a whole generation of comedians who have become famous throughout Japan, even in humorless Tokyo! See 漫才 for more details. |
よっしゃ p.132-133, 170; #55
意味 | yes, okay, great |
説明 | よっしゃ is a very common way of expressing anything from simple assent to extreme pleasure.
枚方
お前にこの仕事任すわ。
茨木
よっしゃ、任しとき。
Hirakata
I'm entrusting you with this job.
Ibaragi
Okay. Leave it to me.
アナウンサー
阪神、満塁ホームラン!
トラキチ
よっしゃ!やったあ!
Announcer
Hanshin just hit a grand slam home run!
Torakichi
Yes! They did it!
|
よう p.12, 64, 76, 170; #24
意味 | very, much, often, well |
標準語 | よく |
説明 | よう is a contraction of よく, the adverb form of 良い, meaning "good." |
例文 | 1.
よう食った。
I ate a lot.
よう分かっとる。
I completely understand.
ようせえへんわ。
I can't do this well.
|
言う、ゆう p.43, 64, 170; #25
意味 | to speak |
標準語 | 言う |
説明 | The verb 言う in Kansai is usually pronounced ゆう. While in this dictionary form it is difficult to hear the difference in pronunciation, the conjugated forms are easily distinguishable.
ゆうた(いった)
ゆうてん(いった) ゆうてる(いってる) ゆうとってん(いってた)
said
said saying was saying |
例文 | 1.
何ゆうてんねん?
What the hell are you saying?
その事、あの子にゆうといて。
Please tell that to her.
もう一遍ゆうてくれる?
Would you say that again?
|
言うた p.64, 170
意味 | said |
標準語 | 言った |
説明 | See 25 for more details. |
例文 |
係長がそう言うたん?
Did the manager say so?
|
言うて p.14, 170
意味 | to say; -て form |
標準語 | 言って |
説明 | See 25 for more details. |
例文 |
もう一遍ゆうてくれる?
Would you say that again?
|
-よし p.51-52
意味 | had better, please try |
標準語 | -て form |
説明 | This is a traditional grammatical expression local to Kyoto. It is conjugated to the same verb stem as -ます verbs in standard Japanese. |
例文 | 1.
これ食べよし。
You should eat this.
これ食べてみよし。
You should try eating this.
京都行きよし。
You ought to go to Kyoto.
|
Z
ずっこい p.99, 170; #40
意味 | cunning, sneaky |
標準語 | ずるい, 悪賢い |
説明 | ずっこい means the same as ずるい or 悪賢い. This refers to a person, situation, or method that is sneaky or unfair. The final vowel is often lengthened to make it sound like ずっこ~.
望
三井さん、うまいこと部長に取り入って、昇進したんやて。
光
そうなん?!ずっこいなあ。
Nozomi
I heard Mr. Mitsui got himself in good with the boss and got a promotion.
Hikari
No way! He's pretty sneaky.
うまい事 is equivalent to うまく, meaning "done well." In Kansai-ben, some adverbs are created from the -い form of adjectives by adding こと. Commonly used examples are 上手いこと, 早いこと, and 長いこと, which in standard Japanese would be expressed as 上手く, 早く, and 長く.
長いこと待たせてご免なあ。
Sorry I kept you waiting so long.
|
会話 |
係長
悪いけど、この棚の書類全部ほかしとってくれへんか?
光、望
は~い。
係長
頼むわ。(部屋を出る)
光
もう!あの人、かなわんなあ。
望
ほんま、ほんま。こんなようさんの書類あたしらだけで運べるかいな。
光
こうゆう雑用ばっかりあたしらに押し付けて、
自分はおいしい仕事ばっかりやってんねんから。 あいつ、すっごいわ。 望
ほんま。腹立つわ。
Boss
I know it's a pain, but would you mind getting rid of all the documents in this book shelf?
Hikari, Nozomi
O--kay.
Boss
Thanks. I'm counting on you. (He leaves the room.)
Hikari
I can't believe it! I can't stand that guy!
Nozomi
Really! Does he really believe we can carry all those documents?
Hikari
He always pushes the drudgery off on us and
keeps all the interesting work for himself. That guy's a sneaky dog. Nozomi
Yeah, he gets me so angry.
|